 |
 |
 |
 |
Spanischer Satz |
|
| |
Intenté retroceder,
pero los muros, al unirse, me empujaban con
una fuerza irresistible. |
|
|
 |
Deutscher Satz |
|
| |
Ich versuchte
zurückzuweichen, aber die Mauern trieben
mich mit unbezwingbarer Kraft voran. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Das indefinido
... Intenté ... gibt natürlich
Rätsel auf. Man hätte den Text
bis jetzt so verstehen können, dass
er die ganze Zeit versuchte, sich gegen die
Wände zu stemmen.
Das indefinido belehrt
uns jetzt aber eines besseren.
Englisches
Orginal
And now, flatter and flatter grew
the lozenge, with a rapidity that left me
no time for contemplation. Its centre, and
of course, its greatest width, came just
over the yawning gulf. I shrank back -- but
the closing walls pressed me resistlessly
onward.
Deutsche Übersetzung 1
Die
Raute wurde jetzt flacher und flacher, mit
einer Geschwindigkeit, die keine Zeit zum
Nachdenken liess. Ihr Zentrum und damit auch
ihr weitester Raum, lag genau über dem
gähnenden Abgrund. Ich wich zurück,
aber die sich schließenden Wände
stießen mich unwiderstehlich weiter.
Deutsche Übersetzung 2
Die Raute wurde
jetzt flacher und flacher, mit einer Geschwindigkeit,
die keine Zeit zum Nachdenken lies. Ihr Zentrum
und damit auch ihr weitester Raum, erreichte
nun den gähnenden Abgrund. Ich wich
zurück, aber die sich schließenden
Wände stießen mich unwiderstehlich
weiter.
Julio Cortázar
El rombo se
iba achatando más y más, con
una rapidez que no me dejaba tiempo para
mirar. Su centro y, por tanto, su diámetro
mayor llegaba ya sobre el abierto abismo.
Me eché hacia atrás, pero las
movientes paredes me obligaban irresistiblemente
a avanzar.
"Unsere" Übersetzung
Y el rombo se aplastaba, se aplastaba, con
una rapidez que no me dejaba tiempo para
pensar. Su centro, colocado sobre la línea
de mayor anchura, coincidía precisamente
con el abismo abierto. Intenté retroceder,
pero los muros, al unirse, me empujaban con
una fuerza irresistible.
Die Übersetzung
Julio Cortázars entspricht der Übersetzung
2. Bei ihm erreicht (...llegaba...) das Zentrum
der Raute den gähnenden Abgrund. "Unsere" Übersetzung
entspricht der Übersetzung 1, hier ist
(...coincidái..) das Zentrum der Raute
immer der gähnende Abgrund. Das Adverb
just hilft uns bei der Interpretation nicht
wirklich weiter, denn es kann sowohl gerade,
soeben (...ya...) wie auch genau (...precisamente...)
heißen. Unser eigentlich Problem, warum
ein indefinido anstatt eines imperfectos
benutzt wird, hängt damit aber auch
nicht zusammen, denn beide Übersetzung
konstruieren mit dem indefinido. Das Grundproblem
dürfte darin bestehen, dass der englische
Orginaltext nicht klar ist. Wir vergleichen
nochmal mit einer Ubersetzung, die im Internet
kursiert.
Seine Mitte und also auch sein
weitester Raum bildete sich genau über
dem gähnenden Abgrund. Ich wich zurück-
aber die schließenden Wände pressten
mich Schritt um Schritt vorwärts.
Der
Satz I
shrank back - but the closing walls
pressed me resistlessly onward . = Ich wich
(schreckte) zurück - aber die schließenden
Wände pressten mich Schritt um Schritt
vorwärts.
ist kompletter nonsens. Das
...but... suggeriert, dass die eine Handlung eine
andere Zielrichtung hat als die andere. Das
ist tatsächlich nicht der Fall. Beide
Handlungen beschreiben ein Zurückweichen
von der Mauer. Der Satz ist logisch so ähnlich
wie dieser.
Ich ging ihm nach, aber ich ging
ihm hinterher.
Bei einer solch wirren Ausgangslage
ist eine Analyse unmöglich. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
intentar = versuchen |
|
| |
el
muro = die Mauer |
|
| |
unirse = sich vereinigen |
|
| |
empujar = stoßen |
|
| |
la
fuerza = die Kraft |
|
| |
irresistible = unwiderstehlich |
|
|
|
|
 |
|