Luego el sentimiento de
una repentina inmovilidad en todo lo que
me rodeaba, como si quienes me llevaban,
un cortejo de espectros, hubieran pasado,
al descender, los límites de lo ilimitado,
y se hubiesen detenido, vencidos por el hastío
infinito de su tarea. Recuerda mi alma más
tarde una sensación de insipidez y
de humedad; después, todo no es más
que locura, la locura de una memoria que
se agita en lo abominable.
Deutscher Satz
Dann der
Eindruck, dass alles ins Stocken geraten
wäre, ganz so als ob die, die mich getragen
hätten, ein gespenstischer Zug, bei
ihrem Hinabschreiten die Grenzen des Grenzenlosen überschritten
und nun von
der Mühsal ihres Werkes ausgeruht hätten. Dann erinnert
sich meine Seele an eine Empfindung der Schalheit und der
Feuchtigkeit; danach ist alles nicht mehr als Wahnsinn, der Wahnsinn
einer Erinnerung, die sich im Abscheulichen bewegt.