Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Satz40
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 41

Spanischer Satz  
  Luego, bruscamente, el pensamiento de nuevo, un temor que me producía escalofríos y un esfuerzo ardiente por comprender mi verdadero estado.

Deutscher Satz  
  Dann, plötzlich, wieder der Gedanke, eine Angst, die ein Frösteln und eine heftige Anstrengung, meine tatsächliche Lage zu erkennen, bewirkte.

Grammatik  
 

Das imperfecto ...producía... sollten wir uns im Zusammenhang anschauen. Begründet wird es durch den Wiederholungscharakter des Ereignisses, ihn packt immer wieder der Schüttelfrost. Interessant ist es auch, "unsere" Übersetzung mit der von Julio Cortázar zu vergleichen.

"Unsere" Übersetzung
De pronto vuelven a mi alma un movimiento y un sonido: el movimiento tumultuoso del corazón y el rumor de sus latidos. Luego, un intervalo en el que todo desaparece. Luego, el sonido de nuevo, el movimiento y el tacto, como una sensación vibrante penetradora de mi ser. Después la simple conciencia de mi existencia sin pensamiento, sensación que duró mucho. Luego, bruscamente, el pensamiento de nuevo, un temor que me producía escalofríos y un esfuerzo ardiente por comprender mi verdadero estado. Después, un vivo afán de caer en la insensibilidad. Luego, un brusco renacer del alma y una afortunada tentativa de movimiento. Entonces, el recuerdo completo del proceso, de los negros tapices, de la sentencia, de mi debilidad, de mi desmayo. Y el olvido más completo en torno a lo que ocurrió más tarde. Únicamente después, y gracias a la constancia más enérgica, he logrado recordarlo vagamente.

Übersetzung von Julio Cortázar
Súbitamente, el movimiento y el sonido ganaron otra vez mi espíritu: el tumultuoso movimiento de mi corazón y, en mis oídos, el sonido de su latir. Sucedió una pausa, en la que todo era confuso. Otra vez sonido, movimiento y tacto -una sensación de hormigueo en todo mi cuerpo-. Y luego la mera conciencia de existir, sin pensamiento; algo que duró largo tiempo. De pronto, bruscamente, el pensamiento, un espanto estremecedor y el esfuerzo más intenso por comprender mi verdadera situación. A esto sucedió un profundo deseo de recaer en la insensibilidad. Otra vez un violento revivir del espíritu y un esfuerzo por moverme, hasta conseguirlo. Y entonces el recuerdo vívido del proceso, los jueces, las colgaduras negras, la sentencia, la náusea, el desmayo. Y total olvido de lo que siguió , de todo lo que tiempos posteriores, y un obstinado esfuerzo, me han permitido vagamente recordar.

Insgesamt arbeitet die Übersetzung Julio Cortázar mit weniger Verben, wobei beide Übersetzungen, wie auch das Orginal, mit wenig Verben arbeiten, was den verwirrten Geisteszustand, in dem sich der Erzähler befindet, unterstreicht. "Unsere" Übersetzung verwendet am Anfang zweimal das historische Präsens ... vuelven ... und ... desaparece. Interessant sind die perfectos ... he logrado ... und ... han permitido ... die den Erzählzeitpunkt in die Gegenwart verlegen. Zu einem Zeitpunkt, der außerhalb der Geschichte liegt, ist es ihm gelungen, die Ereignisse zu rekonstruieren, also nachdem er aus dem Kerker befreit worden war.

Diese Interpretation ist vom englischen Orginal tatsächlich intendiert.

...of all that a later day and much earnestness of endeavour have enabled me vaguely to recall.


Vokabeln  
  ardiente = brennend, glühend, heftig
  el escalofrío = der Schüttelfrost
  el esfuerzo = die Anstrengung
  la verdad = die Wahrheit
  de neuvo = aufs neue
Satz40