Grammatik Satz 54


Spanischer Sat

Mi espantoso pensamiento hallábase, pues, confirmado.

Deutscher Satz

Mein schrecklicher Gedanke fand sich (wurde) bestätigt.

Grammatik

Das hallarse ist eine merkwürdige Pflanze, allerdings ist die das deutsche Pendant ...sich befinden... genauso ulkig. Das ...se bzw. sich... ist ein Reflexivpronomen, das sich rückbezüglich auf das Subjekt des Satzes, den Gedanken, bezieht. Grammatikalisch gesehen ist es ein Akkusativobjekt.
Der Gedanke fand sich (selber) bestätigt. Wen fand er bestätigt ? Sich.

Hinsichtlich des imperfectos ... hallabase ... ist zu sagen, dass man darin eine Logik erkennen kann, aber nicht muss. Der Übersetzer hat, wir haben das schon in den Sätzen oben immer wieder beobachten können, eine gewisse Präferenz für den Zustandspassiv oder Konstruktionen, die diesem ähnlich sind. Würde er auf den Moment abstellen, an dem seine Gedanken bestätigt wurden, stünde der indefinido. Er stellt aber nicht auf diesen Prozeß ab, sondern auf das Ergebniss dieses Prozesses, welches, einmal eingetreten, natürlich tatsächlich ein andauernder Prozess ist.

Julio Cortázar sieht das anders.

... y mis peores suposiciones se confirmaron. ...

Julio Cortázar übersetzt mit einer Konstruktion, die eher einem Vorgangspassiv gleichkommt
(... wurden bestätigt ...) stellt also auf einen bestimmten Zeitpunkt ab und wählt folgerichtig das indefinido.

Aufgrund des englischen Orginalsatzes, kann nicht eindeutig entschieden werden, welcher Lesart der Vorzug zu geben ist, da das Englische zwischen einem Zustandspassiv und einem Vorgangspassiv nicht so deutlich trennt.

My worst thoughts, then, were confirmed.


Vokabeln

hallarse = sich befinden, sich finden




Kontakt Impressum Datenschutz