Grammatik Satz 67


Spanischer Sat

Desde el principio comprendí que esto no podía ser.

Deutscher Satz

Dass das nicht sein kann, war mir von vorneherein klar.

Grammatik

Wir haben es wieder, wie schon öfters oben, mit einem Verb der geistigen Tätigkeit zu tun. Bei diesem wiederum wird abgestellt, auf den Moment des Eintritts der geistigen Vorstellungen, was ja bei diesem Typ von Verb das indefenido erzwingt. Das imperfecto ...no podía ser... ist wieder aus der Logik der consecution temporum heraus zu interpretieren. Das comprender und das no poder ser ist gleichzeitig, folglich muss letzteres im imperfecto stehen.

Hinsichtlich der Zeitenfolge übersetzt Julio Cortázar nach dem gleichen Schema.

Al punto vi que era imposible.

Auch dieses ver dürfen wir nicht als sehen auffasssen. Nicht um den physiologischen Prozess der Verarbeitung visueller Reize geht es, sondern um den mentalen Prozess. Im übrigen sitzt er auch noch im Dunkeln, das heißt, dass er gar keine visuellen Reize verarbeiten kann. In diesem Sinne ist ver ein Verb geistiger Tätigkeit und folglich ist das indefenido zu verwenden, weil abgestellt wird auf den Beginn der Imagination. Von diesem ver hängt aber auch, in der Logik der consecution temporum, das ..era imposible... ab. Beide Übersetzungen sind also im Hinblick auf die Zeitenfolge äquivalent.


Hinweisek

Verwendung der Zeiten

Vokabeln

el principio = das Prinzip, der Anfang
desde el principio = von Anfang an