Grammatik Satz 68


Spanischer Sat

Por otra parte, mi primer calabozo, como todas las celdas de los condenados, en Toledo, estaba empedrado y había en él alguna luz.

Deutscher Satz

Andererseits war mein erster Kerker in Toledo, wie die Zellen aller Gefangener, gepflastert und hatte ein wenig Licht.

Grammatik

Das imperfecto in ... estaba empedrado... und ... había en él alguna luz ... rechtfertigt sich nicht nur dadurch, dass der Kerker wohl zum Zeitpunkt immer noch gepflastert ist und immer gepflaster war, sondern auch dadurch, dass es für den Erzähler schlicht uninteressant ist, ob er jetzt noch gepflastert ist oder nicht. Die Handlung ist also solche nicht abgeschlossen bzw. es interessiert überhaupt nicht, ob sie abgeschlossen ist oder nicht.

Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten im Prinzip gleich. Unterschiede ergeben sich, weil "unsere" Übersetzungen, wir haben das schon mehrere Male gesehen, das Vorgangspassiv scheut, wie der Teufel das Weihwasser.

... las celdas de los condenados en Toledo, tenía piso de piedra y la luz no había sido completamente suprimida...

Während "unser" Übersetzer mit einer dem Zustandspassiv ähnlichen Konstruktion arbeitet, ...estaba empedrado... verwendet Julio Cortázar ein Vorgangspassiv. Aus den oben bereits angeführten Gründen, verwendet Julio Cortázar deshalb auch das pluscuamperfecto während "unsere" Übersetzung das imperfecto verwendet. Da das Zustandspassiv das Ergebniss eines Vorgangspassiv ist, muss er notwendigerweise auch eine Periode früher stattgefunden haben.

Dichter am englischen Orginal ist zweifelsohne Julio Cortázar.

Moreover my dungeon, as well as all the condemned cells at Toledo, had stone floors, and light was not altogether excluded.


Hinweisek

Verwendung der Zeiten

Vokabeln

el condenado = der Verurteilte
empedrado = gepflastert
la luz = das Licht
la celda = die Zelle (Gefängnis, Kloster etc.)


Kontakt Impressum Datenschutz