Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Satz67
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 68

Spanischer Satz  
  Por otra parte, mi primer calabozo, como todas las celdas de los condenados, en Toledo, estaba empedrado y había en él alguna luz.

Deutscher Satz  
  Andererseits war mein erster Kerker in Toledo, wie die Zellen aller Gefangener, gepflastert und hatte ein wenig Licht.

Grammatik  
 

Das imperfecto in ... estaba empedrado... und ... había en él alguna luz ... rechtfertigt sich nicht nur dadurch, dass der Kerker wohl zum Zeitpunkt immer noch gepflastert ist und immer gepflaster war, sondern auch dadurch, dass es für den Erzähler schlicht uninteressant ist, ob er jetzt noch gepflastert ist oder nicht. Die Handlung ist also solche nicht abgeschlossen bzw. es interessiert überhaupt nicht, ob sie abgeschlossen ist oder nicht.

Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten im Prinzip gleich. Unterschiede ergeben sich, weil "unsere" Übersetzungen, wir haben das schon mehrere Male gesehen, das Vorgangspassiv scheut, wie der Teufel das Weihwasser.

... las celdas de los condenados en Toledo, tenía piso de piedra y la luz no había sido completamente suprimida...

Während "unser" Übersetzer mit einer dem Zustandspassiv ähnlichen Konstruktion arbeitet, ...estaba empedrado... verwendet Julio Cortázar ein Vorgangspassiv. Aus den oben bereits angeführten Gründen, verwendet Julio Cortázar deshalb auch das pluscuamperfecto während "unsere" Übersetzung das imperfecto verwendet. Da das Zustandspassiv das Ergebniss eines Vorgangspassiv ist, muss er notwendigerweise auch eine Periode früher stattgefunden haben.

Dichter am englischen Orginal ist zweifelsohne Julio Cortázar.

Moreover my dungeon, as well as all the condemned cells at Toledo, had stone floors, and light was not altogether excluded.


Hinweise  
  Verwendung der Zeiten

Vokabeln  
  el condenado = der Verurteilte
  empedrado = gepflastert
  la luz = das Licht
  la celda = die Zelle (Gefängnis, Kloster etc.)
Satz67