Grammatik Satz 84


Spanischer Sat

Lo que sería, y la hora de su ejecución, era lo único que me preocupaba y me aturdía.

Deutscher Satz

Welcher Art dieser sein wird und die Stunde seines Eintritts, war das einzige, was mich beschäftigte und aus der Fassung brachte.

Grammatik

Der condicional I ist abhängig von dem ... preocupaba ... und dem ... aturdía ..., Verben der mentalen Durchdringung. Folglich ist der condicional I einzuordnen in die Logik der Zeitenfolge, das heißt, er ist von einem Zeitpunkt der Vergangenheit aus als zukunftsgerichtet zu interpretieren. Wer das so nicht sieht, der kann den Satz umdrehen.

Lo único que me preocupaba y me aturdía era lo que sería y la hora de ejecución.

Auch das imperfecto ... era ... ist abhängig von diesem ... preocupaba ... und drückt nicht Dauer oder Wiederholung, sondern Gleichzeitigkeit aus.

Offensichtlich aus didaktischen Gründen hat Julio Cortázar den Satz gleich übersichtlicher hingestellt.

Todo lo que me preocupaba y me enloquecía era el modo y la hora de esa muerte.

... preocupaba ... und ... enloquecía ... sind zwei Verben der mentalen Durchdringung, von diesen hängt, in der Logik der Zeitenfolge, das imperfecto ... era ... ab, das Gleichzeitigkeit ausdrückt.


Hinweisek

Verwendung der ZeitenVerwendung des Konditionals zum Ausdruck der Nachzeitigkeit

Vokabeln

la ejecución = die Vollstreckung
preocuparse = sich sorgen
preocupar = beunruhigen
aturdir = verblüffen, aus der Fassung bringen
único = einzig
lo único = das einzige

Kontakt Impressum Datenschutz