Grammatik Satz 85


Spanischer Sat

Mis extendidas manos encontraron, por último un sólido obstáculo. Era una pared que parecía construida de piedra, muy lisa, húmeda y fría.

Deutscher Satz

Schließlich stießen meine ausgestreckten Hände doch auf ein festes Hindernis. Es war eine, wie es schien, aus Stein errichtete Wand, sehr glatt, feucht und kalt.

Grammatik

... manos encontraron ... ist eine punktuelle Handlung. Die imperfectos ... era ..., ... parecía ... beschreiben eine Hintergrundhandlung. Man kann das auch so sehen, dass sie Dinge beschreiben, und da die Eigenschaften von Dingen sich in der Regel nicht ruckartig ändern, kann man das wiederum als Hintergrundhandlung sehen. Man kann auch sagen, dass bedingt durch die Tatsache, dass sich Eigenschaften von Dingen nun mal nicht ändern, bzw. selten, der Anfang und das Ende der Handlung nicht interessiert. Wie man es aber dreht und wendet, es ist ein imperfecto.

Man kann es auch so sehen, dass das ... parecía ... ein Verb der mentalen Durchdringung ist, und das ... era una pared ... von diesem abhängt und tatsächlich ist diese Interpretation auch die einzig richtige. Man merkt das sofort, wenn man den Satz abändert.

Era una pared, que parece de piedra.

Der Satz bedeutet zwar immer noch etwas, allerdings wurde die zeitliche Beziehung vollkommen verändert.


Hinweisek

Verwendung der Zeiten

Vokabeln

la pared = die Wand
la piedra = der Stein




Kontakt Impressum Datenschutz