Grammatik Satz 87


Spanischer Sat

Sin embargo, esta operación no me proporcionaba medio alguno para examinar la dimensión de mi calabozo, pues podía dar la vuelta y volver al punto de donde había partido sin darme cuenta de lo perfectamente igual, que parecía la pared.

Deutscher Satz

Diese Vorgehensweise verschaffte mir jedoch keine Möglichkeit, die Größe meines Kerkers zu ermitteln, denn es war ja möglich, dass ich eine Runde machen und zu dem Punkt zurückehren würde, von dem aus ich gestartet war, ohne es zu bemerken.

Grammatik

Mit der Konstruktion ... pues podía dar la vuelta ... haben wir ein Problem. Schauen wir uns mal andere, dem Internet entnommene Übersetzungen an.

Wie ersichtlich, haben wir mit einem Kondtitional übersetzt, mit dem man sowohl im Spanischen wie auch im Deutschen die Zukunft von einem Standpunkt der Vergangenheit ausdrücken kann, denn wir wissen im Grunde, dass er das ausdrücken will. Würde man das imperfecto wörtlich übersetzen, hätte man diesen Satz.

Jedoch verschaffte mir dies keine Möglichkeit, die Größe meines Kerkers zu ermitteln, denn ich konnte eine Runde machen und zu dem Punkt zurückkehren, an dem ich gestartet war.

Bei dieser Übersetzung fehlt das Moment der Zukunft / Irrealität vollkommen. Man kann den Satz so verstehen, dass er die Runde tatsächlich schon gemacht hat. Er hat also tatsächlich schon einmal eine Runde durch seine Zelle gemacht, aber deswegen immer noch nicht rausbekommen, wie groß sie ist. Das ist aber definitiv nicht gemeint. Er überlegt sich, ob er die Größe seiner Zelle wird ermitteln können, wenn er sie macht.

Konstruiert man mit einem infinitivo, ist ein infinitivo compuesto zu verwenden.

Sin embargo, esta operación no me proporcionaba medio alguno para examinar la dimensión de mi calabozo, pues podía haber dado la vuelta y volver al punto de donde había partido sin darme cuenta.

Julio Cortázar schlägt einen völlig anderen Weg ein.
Pero esto no me daba oportunidad de asegurarme de las dimensiones del calabozo, ya que daría toda la vuelta y retornaría al lugar de partida sin advertirlo ...

Er arbeitet mit einem condicional I, der, betrachtet von einem Zeitpunkt der Vergangenheit, Zukünftigkeit ausdrückt.

Bleibt noch die Frage, ob "unsere" Übersetzung schlicht falsch ist. Sie ist es nicht. "Unsere" Übersetzung macht, wir haben das schon öfters erlebt, von der Möglichkeit Gebrauch, dass in irrealen, hypothetischen Zusammenhängen das imperfecto der Modalverben poder, tener que, deber auch die Funktion des condicional übernehmen kann.

"Das imperfecto von Modalausdrücken wie PODER, DEBER, TENER QUE und anderen ersetzt im umgangsprachlichen Gebrauch den condicional simple, selten den condicional compuesto dieser Verben im irreal - hypothetischen Zusammenhang."

José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 330


Hinweisek

Verwendung der ZeitenKonstruktion ir + gerundio

Vokabeln

proporcionar = verschaffen




Kontakt Impressum Datenschutz