Grammatik Satz 91


Spanischer Sat

Sin embargo, la dificultad era bien fácil de ser solucionada, y, no obstante, al principio, debido al desorden de mi pensamiento, me pareció insuperable.

Deutscher Satz

Diese Schwierigkeit war allerdings leicht zu lösen, obwohl sie mir aufgrund meiner geistigen Verwirrung zu Beginn unlösbar erschien.

Grammatik

Die Konstruktion ... era bien fácil de ser solucionada ... ist ungewöhnlich, denn man hätte genau so gut aktiv konstruieren können ... era bien fácil de solucionar ... Will man im Deutschen mit einem Vorgangspassiv konstruieren, muss man den Satz umbauen.

Diese Schwierigkeit konnte leicht gelöst werden ...

Julio Cortázar konstruiert nicht mit einem Vorgangspassiv.
Pero, de todos modos, la dificultad carecía de importancia, aunque en el desorden de mi mente me pareció insuperable en el primer momento.

Julio Cortázar konstruiert also mit dem inzwischen berüchtigten parecer, das im indefinido sowohl den Beginn einer Imagination schildert, wie die Abgeschlossenheit der Imagination, wobei es sich hier wohl eindeutig um eine Verwendung handelt, bei der das indefinido die Abgeschlossenheit der Imagination schildert. Das ...en el primer momento... ist ein eindeutiges Signal, dass der Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit abgeschlossen wurde.


Hinweisek

Bildung des Vorgangspassiv

Vokabeln

la dificultad = Schwierigkeit, Hindernis
solucionar = lösen
al principio = anfangs
el pensamiento = der Gedanke
insuperable = unüberwindlich
superar = überwinden




Kontakt Impressum Datenschutz