Grammatik Satz 93


Spanischer Sat

Recorriendo a tientas mi camino en torno a mi calabozo, al terminar el circuito tendría que encontrar el trozo de tela.

Deutscher Satz

Wenn ich einmal im Dunkeln um das Zimmer herum ginge, würde ich schließlich wieder das Stück Stoff finden.

Grammatik

Das gerundio kann eine Bedingung ausdrücken und genau das tut er hier. Die Übertragung ins Deutsche muss mit einem Wenn-Satz erfolgen.

Trabajando mucho, la vida se hace dura. Wenn man viel arbeitet, wird das Leben hart.
Fumando mucho, se muere pronto. Wenn man viel raucht, stirbt man früh.

Die Konstruktion ... al terminar ... ist eine Konstruktion vom Typ al + Infinitiv, die die punktuelle Gleichzeitigkeit zweier Handlungen zum Ausdruck bringt. Sie muss mit ...als... oder ...beim... ins Deutsche übertragen werden.

Al despedirse, se echaron a llorar. Beim Abschied fingen sie an zu weinen.
Al enterarse que les habían robado el coche, se pusieron a gritar. Als sie erfuhren, dass man ihr Auto gestohlen hatte, fingen sie an zu schreien.

... tendría que encontrar ... ist ein Konditional, der allerdings hier als Futur fungiert , wobei der Bezugspunkt ein Zeitpunkt in der Vergangenheit ist oder andersherum ausgedrückt, dieses Futur beschreibt eine zukünftige Handlung in der Vergangenheit. Man kann sich jetzt fragen, warum er diese Konstruktion nicht auch oben verwendet hat, aber offensichtlich hatte er weiter oben keine Lust dazu.

Julio Cortázar bleibt sich hier treu. Er hat oben schon mit dem condicional konstruiert und tut das jetzt wieder.

Luego de tentar toda la vuelta de mi celda, no dejaría de encontrar el jirón al completar el circuito.


Hinweisek

Verwendung des Konditionals als Futur Gerundio als Zusammefassung eines Nebensatzes

Vokabeln

a tientas = im Dunkeln
el calabozo = der Kerker
el tozo = der Fetzen
recorrer = durchlaufen
en torno = ringsherum, rings... herum
el circuito = Rundreise




Kontakt Impressum Datenschutz