Grammatik Satz 95


Spanischer Sat

El terreno era húmedo y resbaladizo.

Deutscher Satz

Der Boden war feucht und glitschig.

Grammatik

Man könnte sich auf den Standpunkt stellen, dass das terreno nicht immer feucht und glitschig ist und es foglich auch

El terreno estaba húmedo y resbaladizo.

heißen könnte. Tatsächlich sieht das aber der Erzähler offensichtlich nicht so, bzw. der, der es übersetzt hat, hat es nicht so interpretiert. Der englische Orginalsatz war

The ground was moist and slippery.

Diesem Satz lässt sich erstmal nicht entnehmen, ob der Boden immer glitschig war oder nur zu diesem Zeitpunkt. So wie es beschrieben ist, war er aber wahrscheinlich immer glitschig. Insgesamt bringt google für "El terreno está húmedo" 83 Treffer für "El terreno es húmedo" nur 41. Dies entspricht der Alltagserfahrung, dass der Boden manchmal feucht ist und manchmal eben nicht. Wenn aber ein Keller feucht ist, dann ist er das wahrscheinlich immer.

Auf jeden Fall sah Julio Cortázar das ähnlich, denn auch er übersetzt mit ser.

El suelo era húmedo y resbaladizo.


Hinweisek

Verwendung von ser und estar

Vokabeln

el terreno = der Grund
húmdeo = feucht
resbaladizo = glitschig, schlüpfrig



Kontakt Impressum Datenschutz