Grammatik Satz 96


Spanischer Sat

Tambaleándome, anduve durante algún rato.

Deutscher Satz

Ich taumelte einen Moment vorwärts.

Grammatik

Die wörtliche Version wäre gewesen

Taumelnd schritt ich für einen Moment vorwärts.

Für taumelnd vorwärts schreiten hat das Deutsche aber eine andere Konstruktion, nämlich vorwärts taumeln, und die ist auch dichter am englischen Orginal.

I staggered onward for some time.

Ein als adverbiale Bestimmung der Art und Weise verwendetes gerundio lässt sich immer mit einem Paritizip Präsens übersetzen. Dies soll erwähnt werden, denn nicht jedes als adverbiale Bestimmung verwendetes gerundio lässt sich mit einem Partizip Präsens übersetzen.

Siendo rico, la vida resulta más fácil.
= Wenn man reich ist, ist das Leben einfacher. (Nicht reich seiend, ist das Leben einfacher.)

Das indefinido ... anduve ... rechtfertigt sich durch das ... algún rato ... , was die Handlung als eine punktuelle, abgeschlossene charakterisiert. Man kann es auch so sehen. Das ... anduve algún rato ... ist ein Glied einer Handlungskette, das sich einfügt in die anderen, noch folgenden Handlungen, die ebenfalls im indefinido beschrieben werden. Es ist keine Hintergrundhandlung. Mag sein, dass die Handlung als solche andauert, aber sie ist abgeschlossen, weil auf diese Handlung eine andere folgt. Wir haben keine andere Handlung, die zu dieser parallel verläuft.

Wer will, kann aber auch einen Satz konstruieren, der trotz des ... algún rato ... ein imperfecto verlangt.

Era tan hambriento, que durante algun rato andaba y comía al mismo tiempo. = Er war so hungrig, dass er für einen Augenblick gleichzeitig aß und ging.

Es sei konzediert, dass dieser Typ von Satz selten vorkommt, aber im Zweifelsfalle kommt es auf die Darstellung der Parallelität der Handlung an, muss diese ausgedrückt werden, verliert die Abgeschlossenheit der Handlung ihren bestimmenden Charakter. Wir werden das weiter unten noch öfter diskutieren.

Bei Julio Cortázar ist die Tatsache, dass drei Handlungen aufeinanderfolgen, folglich das indefinido stehen muss, pointierter dargestellt.

Avancé, titubeando, un trecho, pero luego trastrabillé y caí.
Es sind drei aufeinanderfolgende Ereignisse, die jeweils abgeschlossen sind.





Kontakt Impressum Datenschutz