4.2 Das Zeitensystem im Spanischen - Satz 201 bis 220


El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe)

 
Satz 201: Con frecuencia tiene el hombre pensamientos así, que nunca se completan.
  Satz 202: Me di cuenta de que se trataba de un pensamiento de alegría, de esperanza, pero comprendí también que había muerto al nacer.
  Satz 203: Me esforcé inútilmente en completarlo, en recobrarlo.
  Satz 204: Mis largos sufrimientos habían aniquilado casi por completo las ordinarias facultades de mi espíritu.
  Satz 205: Yo era un imbécil, un idiota.
  Satz 206: La oscilación del péndulo se efectuaba en un plano que formaba ángulo recto con mi cuerpo.
  Satz 207: Vi que la cuchilla había sido dispuesta de modo que atravesara la región del corazón.
  Satz 208: Rasgaría la tela de mi traje, volvería luego y repetiría la operación una y otra vez.
  Satz 209: A pesar de la gran dimensión de la curva recorrida-unos treinta pies, más o menos-y la silbante energía de su descenso, que incluso hubiera podido cortar aquellas murallas de hierro, todo cuanto podía hacer, en resumen, y durante algunos minutos, era rasgar mi traje.
  Satz 210: Y en este pensamiento me detuve. No me atrevía a ir más allá de él. Insistí sobre él con una sostenida atención, como si con esta insistencia hubiera podido parar allí el descenso de la cuchilla.
  Satz 211: Empecé a pensar en el sonido que produciría ésta al pasar sobre mi traje, y en la extraña y penetrante sensación que produce el roce de la tela sobre los nervios.
  Satz 212: Pensé en todas esas cosas, hasta que los dientes me rechinaron.
  Satz 213 Más bajo, más bajo aún.
  Satz 214: Deslizábase cada vez más bajo.
  Satz 215: Yo hallaba un placer frenético en comparar su velocidad de arriba abajo con su velocidad lateral.
  Satz 216: Ahora, hacia la derecha; ahora, hacia la izquierda.
  Satz 217: Después se iba lejos, lejos, y volvía luego, con el chillido de un alma condenada, hasta mi corazón con el andar furtivo del tigre.
  Satz 218: Yo aullaba y reía alternativamente, según me dominase una u otra idea.
  Satz 219: Más bajo, invariablemente, inexorablemente más bajo.
  Satz 220: Movíase a tres pulgadas de mi pecho.





Kontakt Impressum Datenschutz