4.2 Das Zeitensystem im Spanischen - Satz 41 bis 60



El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe)

 
Satz 41: Luego, bruscamente, el pensamiento de nuevo, un temor que me producía escalofríos y un esfuerzo ardiente por comprender mi verdadero estado.
  Satz 42: Después, un vivo afán de caer en la insensibilidad.
  Satz 43: Luego, un brusco renacer del alma y una afortunada tentativa de movimiento.
  Satz 44: Entonces, el recuerdo completo del proceso, de los negros tapices, de la sentencia, de mi debilidad, de mi desmayo.
  Satz 45: Y el olvido más completo de todo lo que ocurrió más tarde.
  Satz 46: Únicamente después, y gracias a la constancia más enérgica, he logrado recordarlo vagamente.
  Satz 47: No había abierto los ojos hasta ese momento.
  Satz 48: Pero sentía que estaba tendido de espaldas y sin ataduras.
  Satz 49: Extendí la mano y pesadamente cayó sobre algo húmedo y duro.
  Satz 50: Durante algunos minutos la dejé descansar así, haciendo esfuerzos por adivinar dónde podía encontrarme y lo que había sido de mí.
  Satz 51: Sentía una gran impaciencia por hacer uso de mis ojos, pero no me atreví.
  Satz 52: Tenía miedo de la primera mirada sobre las cosas que me rodeaban. No es que me aterrorizara contemplar cosas horribles, sino que me aterraba la idea de no ver nada.
  Satz 53: A la larga, con una loca angustia en el corazón, abrí rápidamente los ojos.
  Satz 54: Mi espantoso pensamiento hallábase, pues, confirmado.
  Satz 55: Me rodeaba la negrura de la noche eterna.
  Satz 56: Me parecía que la intensidad de las tinieblas me oprimía y me sofocaba.
  Satz 57: La atmósfera era intolerablemente pesada.
  Satz 58: Continué acostado tranquilamente e hice un esfuerzo por emplear mi razón.
  Satz 59: Recordé los procedimientos inquisitoriales, y, partiendo de esto, procuré deducir mi posición verdadera.
  Satz 60: Había sido pronunciada la sentencia y me parecía que desde entonces había transcurrido un largo intervalo de tiempo.






Kontakt Impressum Datenschutz