abajo (unten, hinunter) ist absolut und kann nicht dazu verwendet werden, die Verhältnisse zwischen zwei Objekten wiederzugeben. Das ist auch im Deutschen so. herunter, hinunter, hinab sind absolut, sie geben nicht an, wie sich zwei Objekte gegeneinander verhalten, ein Satz wie "Das Buch ist hinunter dem Tisch" ist Unsinn. Ein Satz wie "Das Buch ist unten, unter dem Tisch" beschreibt einen komplexeren Sachverhalt. Es bedeutet, dass das Buch ein Stockwerk weiter unten unter einem sich dort befindlichen Tisch liegt. Hinunter kann nur absolut verwendet werden, "ich gehe hinunter, ich bin unten". Es gilt aber auch der Umkehrschluss. debajo (unter), por debajo (unten durch), bajo (unter, auch bildlich) sind relativ, beziehen sich auf irgendwas und können nicht alleine stehen. Ein Satz wie "ich sehe unter" ist Unsinn.
Der Unterschied zwischen por debajo und debajo ist klar. por debajo heißt "unten durch" und debajo heißt "unter". Zwischen bajo und debajo gibt es keinen Unterschied, außer halt, dass debajo mit de angeschlossen wird und bajo nicht. Bajo kann auch nicht mit einer Präposition stehen, man sollte eine Konstruktion wie por bajo consumo (durch den geringen Konsum) nicht verwechseln mit einer Konstruktion vom Typ:
El pájaro pasa por debajo del puente | Der Vogel flog unter der Brücke hindurch. |