El rayo de Luna (Der Mondstrahl): Prolog


Aus didaktischen Gründen handelt es sich bei nachfolgender Uebersetzung um eine möglichst wortgetreue Wiedergabe der Geschichte, damit der Leser/Hörer die von Becquer gewählten, zum Teil recht schwierigen Satzstrukturen nachvollziehen kann.

  Prolog
Yo no sé si esto es una historia que parece cuento o un cuento que parece historia; lo que puedo decir es que en su fondo hay una verdad, una verdad muy triste, de la que acaso yo seré uno
de los últimos en aprovecharme, dadas mis condiciones de imaginación.

Otro, con esta idea, tal vez hubiera hecho un tomo de filosofía lacrimosa; yo he escrito esta leyenda que, a los que nada vean en su fondo,
al menos podrá entretenerles un rato.

Ich weiss nicht, ob dies eine wahre Geschichte ist, die einem Märchen gleicht, oder ob es ein Märchen ist, das einer Geschichte ähnelt; was ich sagen kann ist, dass der Erzählung eine tieftraurige Wahrheit zu Grunde liegt , aus der ich möglicherweise, auf Grund meines Vorstellungsvermögens, als einer der letzten eine Lehre ziehen werde.
Ein anderer (Schriftsteller) hätte aus diesem Stoff möglicherweise ein zu Tränen rührendes Philosophiebuch gemacht; ich habe diese Legende geschrieben. Sie mag alle, die in ihr nichts weiter als eben diese sehen, zumindest für eine Weile unterhalten.



Vokabeln
la condición de imaginación = das Vorstellungsvermögen
un tomo de filosofía lacrimosa = ein zu Tränen rührendes Philosophiebuch
el tomo = der Band, das Buch




Kontakt Impressum Datenschutz