El rayo de Luna (Der Mondstrahl): Segunda parte



  Seite 08

Sobre el Duero, que pasaba lamiendo las carcomidas y oscuras piedras de las murallas de Soria, hay un puente que conduce de la ciudad al antiguo convento de los Templarios, cuyas posesiones se extendían a lo largo de la opuesta margen del río.
En la época a que nos referimos, los caballeros de la Orden habían ya abandonado sus históricas fortalezas; pero aún quedaban en pie los restos de los anchos torreones de sus muros, aún se veían, como en parte se ven hoy, cubiertos de hiedra y campanillas blancas, los macizos arcos de su claustro, las prolongadas galerías ojivales de sus patios de armas, en las que suspiraba el viento con un gemido, agitando las altas hierbas.
Über den Duero, der die verfallenen und dunklen Steine der Stadtmauern von Soria sanft umspült, führt eine Brücke, die von der Stadt zum alten Kloster der Templer führt, deren Besitztümer sich entlang der gegenüberliegenden Flussseite ausbreiteten.
In der Zeit auf die wir uns beziehen, hatten die Ritter des Ordens ihre historischen Festungen schon verlassen; aber die Reste der breiten Wehrtürme der Mauern standen immer noch da; immer noch sah man, wie man sie zum Teil auch heute noch sieht, die massiven Bogen ihres Kreuzganges mit Effeu und Schneeglöcklein bedeckt, die verlängerten gotischen Gänge ihrer Kasernenhöfe, in welchen der Wind seufzte und mit einem Klagen die hohen Gräser bewegte.

Vokabeln
  lamer las carcomidas piedras de las murallas = sanft die verfallenen Steine der Stadtmauern
  la opuesta margen = die gegenüberliegende Seite
  el torreón = der Wehrturm
  la hiedra =der Effeu
  macizo = massiv
  ojival = spitzbogig, gotisch
  el patio de armas = der Kasernenhof
  las campanillas blancas = die Schneeglöcklein





Kontakt Impressum Datenschutz