¿Cómo
serán sus ojos?... Deben de ser azules,
azules y húmedos como el cielo de
la noche; me gustan tanto los ojos de ese
color; son tan expresivos, tan melancólicos,
tan...
Sí... no hay duda; azules deben de
ser, azules son, seguramente; y sus cabellos
negros, muy negros y largos para que floten...
Me parece que los vi flotar aquella noche,
al par que su traje, y eran negros... no
me engaño, no; eran negros.
¡Y qué bien sientan unos ojos
azules, muy rasgados y adormidos, y una
cabellera suelta, flotante y oscura, a una
mujer alta... porque... ella es alta, alta
y esbelta como esos ángeles de las
portadas de nuestras basílicas, cuyos
ovalados rostros envuelven en un misterioso
crepúsculo las sombras de sus doseles
de granito!
Wie sind wohl ihre Augen?... sie sind sicher
blau, blau und feucht wie der Himmel in der
Nacht; mir gefallen Augen dieser Farbe so
sehr; sie sind so ausdrucksstark, so melancholisch,
so..
Ja... kein Zweifel; sie sind sicher blau,
sicher; und ihre Haare schwarz, sehr schwarz
und lang, so dass sie flattern...
Mir scheint, dass ich sie in jener Nacht gleichzeitig
mit ihrem Kleid flattern sah, und sie waren
schwarz... ich täusche mich nicht, nein,
sie waren schwarz.
Und wie gut stehen einer großen Frau blaue
sehr mandeleförmige, verträumte
Augen und offene, flatternde und dunkle Haare...
denn... sie ist groß, groß und schlank,
wie jene Engel über den Portalen unserer
Basiliken, deren ovale Gesichter die Schatten
ihrer Baldachine aus Granit in eine geheimnisvolle
Dämmerung einwickeln!