La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)



 Seite 05

Un mundo de ideas se agolpó a mi imaginación en aquel instante. Ideas ligerísimas, sin forma determinada, que unían entre sí, como un invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolía de mi espíritu.
Impulsado de un pensamiento religioso, espontáneo e indefinible, eché maquinalmente pie a tierra, me descubrí, y comencé a buscar en el fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me enseñaron cuando niño; una de aquellas oraciones, que cuando más tarde se escapan involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho oprimido, y semejantes a las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse.
In jenem Moment überstürtzen sich meine Gedanken. Leichte Bilder, ohne bestimmte Form, die sich untereinander verbanden, wie ein unsichtbarer Lichtfaden, die tiefe Einsamkeit jener Orte, die große Ruhe der anbrechenden Nacht und die verschwommene Melancholie meines Geistes.
Durch einen religiösen Gedanken in Bewegung gesetzt, stieg ich ab, spontan und unerklärlich, nahm den Hut vom Kopf und begann, im Innern meines Gedächtnisses nach einem jener Gebete zu suchen, die man mich als Kind lehrte; eines jener Gebete, die später ganz unfreiwillig unsern Lippen entschlüpfen, es scheint als würden sie die bedrückte Brust erleichtern und, ähnlich wie die Tränen, den Schmerz lindern, der auch diese Formen annimmt, um zu verschwinden.

Vokabeln
  agolparse = sich überstürzen
  impulsar = antreiben, in Bewegung setzen
  involuntario = unfreiwillig
  echar pie a tierra = absteigen
  descubrirse = den Hut vom Kopf nehmen
  aligerar = erleichtern, lindern
  oprimido = be- unterdrückt
  aliviar= erleichtern, lindern
  evaporarse= verdunsten, verflüchtigen


Kontakt Impressum Datenschutz