Cada
uno alegó sus méritos; yo
expuse mis derechos: ya los unos murmuraban
entre sí con ojeadas amenazadoras;
ya los otros, con voces descompuestas por
la embriaguez, habían puesto la mano
sobre el pomo de sus puñales para
dirimir la cuestión, cuando de repente
oímos un extraño crujir de
armas, acompañado de pisadas huecas
y sonantes, que de cada vez se hacían
más distintas. Todos arrojamos a
nuestro alrededor una inquieta mirada de
desconfianza: nos pusimos de pie y desnudamos
nuestros aceros, determinados a vender caras
las vidas; pero no pudimos por menos de
permanecer inmóviles al ver adelantarse
con paso firme e igual un hombre de elevada
estatura completamente armado de la cabeza
al pie y cubierto el rostro con la visera
del casco, el cual, desnudando su montante,
que dos hombres podrían apenas manejar,
y poniéndolo sobre uno de los carcomidos
fragmentos de las rotas arcadas, exclamó
con voz hueca y profunda, semejante al rumor
de una caída de aguas subterráneas:
Jeder
von uns führte seine Verdienste vor;
ich trug meine Ansprüche vor: Nun murmelten
einige unter sich mit drohenden Blicken;
dann hatten die andern, mit verstörten,
volltrunkenen Stimmen, die Hand über
den Knauf des Dolchs gelegt, um die Frage
rückgängig zu machen, als wir
plötzlich ein seltsames Knacken von
Waffen hörten, das von hohlen und klirrenden
Fusstritten begleitet war, die uns jedes
Mal anders vorkamen. Wir alle warfen einen
unruhigen, misstrauischen Blick in unsere
Umgebung: Wir standen auf und zogen unsere
Schwerter, bereit, unsere Leben teuer zu
verkaufen; aber wir konnten nicht umhin,
unbeweglich zu verharren, als wir einen
großen, von Kopf bis Fuss bewaffneten
Mann sahen, dessen Gesicht mit dem Helmvisier
bedeckt war und der mit festem Schritt vorwärts
schritt. Er zog sein Schwert, das zwei Männer
kaum hätten handhaben können,
stellte es auf eines der Bruchstücke
der zerstörten Arkaden, rief mit einer
hohlen und tiefen Stimme, die dem Rauschen
eines unterirdischen Wasserfalls ähnelt: