La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)




 Seite 43

Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedio a cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor, se contaban unos a otros, con aire de misterio, cómo aquella noche, fuertemente atado de pies y manos y a lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.
De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla a término, ni nadie se lo acertaba a explicar, ni ellos mismos podían decirlo; pero el hecho era que gracias a la oración del santo o al valor de sus devotos, la cosa había sucedido tal como se refería.
Sie setzten dieses Vorhaben in die Tat um, und das Ergebnis übertraf die Hoffnungen, die sie sich gemacht hatten, bei weitem; am nächsten Tag, die Sonne beleuchtete den hohen Turm von Bellver noch nicht, erzählten sich die Bewohner, auf dem Hauptplatz versammelt und mit einem Hauch von Geheimnisvollem versehen, wie in jener Nacht der berühmte Kapitän der Banditen des Segre, an Händen und Füssen gefesselt und auf dem Rücken eines großen Maultiers, ins Dorf gekommen war.
Von welcher Kunst die Angreifer dieses Vorhabens Gebrauch machten, um es zu Ende zu bringen, konnte niemand so richtig erklären, nicht einmal sie selber konnten es sagen; aber Tatsache war, dass, dank des Gebetes des Heiligen oder dank der inneren Kraft seiner Andacht, die Sache so verlaufen war, wie man sie erzählte.

Vokabeln
  ponerse en planta = in Tat umsetzen
  exceder = übertreffen
  concebir esperanzas = sich Hoffnungen machen
  con aire de misterioso = mit einem Hauch von Geheimnisvollem
  la mula = der Maulesel
  valerse = von etw. Gebrauch machen
  el acometedor = der Angreifer
  el devoto = der Andächtige


Kontakt Impressum Datenschutz