Mi
primer movimiento fue arrojarme a la puerta
para cerrar el paso, pero al asir sus hojas,
sentí sobre mis hombros una mano
formidable cubierta con un guantelete, que
después de sacudirme con violencia
me derribó bajo el dintel. Allí
permanecí hasta la mañana
siguiente, que me encontraron mis servidores
falto de sentido, y recordando sólo
que, después de mi caída,
había creído percibir confusamente
como unas pisadas sonoras, al compás
de las cuales resonaba un rumor de espuelas,
que poco a poco se fue alejando hasta perderse.
Meine
erste Bewegung war, mich auf die Türe
zu stürzen, um sie zu schliessen, als
ich aber ihre Flügel berührte, fühlte
ich auf meinen Schultern eine ungeheure Hand,
die in einem Panzerhandschuh steckte, und
mich unter den Türrahmen warf, nachdem
sie mich kräftig durchgeschüttelt
hatte. Dort blieb ich bis zum folgenden Morgen
bewusstlos liegen, wo mich meine Diener fanden,
und ich erinnerte mich nur, dass ich nach
meinem Sturz geglaubt hatte, verwirrt einige
hallende Schritte zu bemerken, in deren Takt
ein Geräusch von Sporen widerhallte,
das sich nach und nach entfernte, bis es schliesslich
verstummte."