La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)



 Seite 57

Mi primer movimiento fue arrojarme a la puerta para cerrar el paso, pero al asir sus hojas, sentí sobre mis hombros una mano formidable cubierta con un guantelete, que después de sacudirme con violencia me derribó bajo el dintel. Allí permanecí hasta la mañana siguiente, que me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando sólo que, después de mi caída, había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras, al compás de las cuales resonaba un rumor de espuelas, que poco a poco se fue alejando hasta perderse.
Meine erste Bewegung war, mich auf die Türe zu stürzen, um sie zu schliessen, als ich aber ihre Flügel berührte, fühlte ich auf meinen Schultern eine ungeheure Hand, die in einem Panzerhandschuh steckte, und mich unter den Türrahmen warf, nachdem sie mich kräftig durchgeschüttelt hatte. Dort blieb ich bis zum folgenden Morgen bewusstlos liegen, wo mich meine Diener fanden, und ich erinnerte mich nur, dass ich nach meinem Sturz geglaubt hatte, verwirrt einige hallende Schritte zu bemerken, in deren Takt ein Geräusch von Sporen widerhallte, das sich nach und nach entfernte, bis es schliesslich verstummte."

Vokabeln
  asir = anfassen
  el guantelete = der Panzerhandschuh
  sacudir = durchschütteln
  derribar = werfen
  el dintel = der Türsturz
  el compás = der Takt
  la espuela = der Sporn




Kontakt Impressum Datenschutz