Kapitel 25: Verbalperiphrasen


25.3.8 venir + gerundio in der Bedeutung von ständig, andauernd

Ein semantischer Wert der Konstruktion venir + gerundio entspricht den deutschen Adverbien / adverbialen Bestimmungen „immer wieder“, „andauernd“, „ständig“, zumindest idealtypisch. Die Konstruktion sollte nicht mit estar + gerundio verwechselt werden.

Beispiel

Me viene diciendo que tal cosa no se puede hacer.
=> Er sagt mir ständig, dass man dies und jenes nicht tun sollte.
Me está diciendo que tal cosa no se puede hacer.
=> Er sagt mir gerade, dass man dies und jenes nicht tun sollte.

Bei der Konstruktion estar + gerundio geht es um einen objektiven Tatbestand, eine Handlung wird als sich im Vollzug befindlich beschrieben. Idealtypisch haben aber Adverbien wie "immer wieder", "andauernd" und "ständig" eine psychische Komponente. Es geht, idealtypisch, weniger um die Häufigkeit des Auftretens eines Phänomens, als um die Intensität der Wahrnehmung. Bei einem guten Freund und einem „Bankberater“ mag die Häufigkeit der Anrufe ähnlich hoch sein, aber nur der Bankberater ruft ständig und andauernd an und nervt. Allerdings gilt das nur idealtypisch. Sehr oft ist zwischen der Periphrase und einer Konstruktion mit dem Vollverb kein Unterschied vorhanden.

Beispiel
Escribe dos o tres libros por año.
Viene escribiendo dos o tres libros por año.
=> Er schreibt (regelmäßig, immer wieder, ständig) zwei oder drei Bücher pro Jahr.
En su blog Leonor en Libia nos viene contando sus experiencias en esta nación.
En su blog Leonor en Libia nos cuenta sus experiencias en esta nación.
=> In ihrem Blog Leonor in Libyen erzählt sie uns von ihren Erlebnissen in diesem Land.

Der Unterschied zwischen der Verbalperiphrase und dem schlichten Vollverb ist hier deswegen so dünn, weil es nahe liegt, dass in einem Blog mit dem Namen „Leonor in Libyen“ ständig und regelmäßig über Libyen berichtet wird und das schlichte Präsens eben auch dazu verwendet werden kann, Ereignisse zu beschreiben, die über einen längeren Zeitraum durchgeführt werden. In dieser Bedeutung gibt es also fast keinen Unterschied zwischen der Verbalperiphrase und einer schlichten Konstruktion mit dem bedeutungstragenden Verb.

Umgekehrt kann man natürlich nicht sagen, dass die Konstruktion venir + gerundio des Vollverbs einer Konstruktion mit dem Vollverb immer entspricht. Wenn der Satz durch die Präzisierung eines Adverbs wie ständig, immer wieder, andauernd absurd würde, dann ist die Periphrase venir + gerundio nicht möglich.

Beispiel

La tierra gira alrededor del sol.
~ La tierra viene girando alrededor del sol
~ Die Erde kreist (ständig, immer wieder, andauernd) um die Sonne.

Es ist zwar unstrittig richtig, dass die Erde ständig, immer wieder und andauernd um die Sonne kreist. Diese Adverbien werden aber meistens nur dann benutzt, wenn auch ein Wille vorhanden ist, was bei einem Naturgesetz aber nicht der Fall ist.

venir + gerundio beinhaltet den semantischen Wert des deutschen Adverbs seit

Wie oben bereits erwähnt, beinhaltet die Periphrase venir + gerundio den semantischen Wert der deutschen Adverbien ständig, andauernd etc.. Dieser Inhalt kann, muss aber bei dieser Verbalperiphrase nicht nochmal durch ein Adverb beschrieben werden. Allerdings steht auch im Spanischen sehr oft noch ein zu "ständig", "immer wieder", "dauernd" äquivalentes Adverb, weil, siehe unten, dieser Wert in der Verbalperiphrase venir + gerundio wohl nicht besonders suggestiv enthalten ist. Steht noch eine Zeitangabe dabei, dann muss diese Zeitangabe durch eine Präposition angeschlossen werden.

Beispiel

Es algo que viene sucediendo (muy a menudo).
=> Das ist etwas, was ständig passiert.
Es algo que viene sucediendo (muy a menudo) desde hace diez años.
=> Das ist etwas, was seit zehn Jahren ständig passiert.

Denkbar ist natürlich auch eine Konstruktion, bei der der Zeitraum mit einem Nebensatz umschrieben wird.

Beispiel

La gente viene fumando cigarrillos y maquillándose mientras conduce desde que se inventaron los coches.
=> Seit man Autos erfunden hat, rauchen und schminken sich die Leute während sie ein Auto steuern.

Da das inhaltliche Moment, das im Deutschen mit "ständig", "immer wieder", "andauernd" ausgedrückt wird, in der Verbalperiphrase oft verblasst ist und diese schlicht eine andauernde Handlung beschreibt, kann de Verbalperiphrase oft auch durch die simple Konstruktion estar + gerundio oder die entsprechende einfache Zeit ersetzt werden.

Beispiel

- El Grupo de Investigación AGR-218 viene trabajando con razas ovinas autóctonas de las Islas Baleares desde hace varios años.
- El Grupo de Investigación AGR-218 está trabajando con razas ovinas autóctonas de las Islas Baleares desde hace varios años.
- El Grupo de Investigación AGR-218 trabaja con razas ovinas autóctonas de las Islas Baleares desde hace varios años.
=> Die Forschergruppe AGR-218 arbeitet nun schon seit 20 Jahren mit einheimischen Schafsrassen der Balearen.



Kontakt Impressum Datenschutz