Kapitel 7: Zusammengesetzte Zeiten


7.4 Verwendung des pretérito perfecto, pretérito indefinido und des pretérito imperfecto

Das pretérito pluscuamperfecto von den anderen Zeiten der Vergangenheit abzugrenzen ist relativ einfach, davon später, siehe Kapitel 7.6. Für den Deutschen sind aber das pretérito imperfecto, das pretérito indefinido und das pretérito perfecto schwer voneinander abzugrenzen. Will man sich Klarheit darüber verschaffen, welche Zeit zu verwenden ist, dann muss man erstmal zwischen pretérito imperfecto einerseits und pretérito indefinido/pretérito perfecto andererseits entscheiden. Hat man das geklärt, muss man sich noch entscheiden, ob pretérito indefinido oder pretérito perfecto passt. Schematisch nochmal die Verwendung dieser drei Zeiten.


pretérito imperfecto
  1. Zwei Handlungen verlaufen in der Vergangenheit parallel.
  2. Es gibt eine Grundhandlung, die durch eine andere Handlung unterbrochen wird.
  3. Eine Handlung hat sich in der Vergangenheit wiederholt.
  4. Es ist nicht bekannt, ob die Handlung, die in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert.
  5. Dem Sprecher ist nicht wichtig, wann die Handlung eingesetzt hat und wann sie endete.
pretérito indefinido
  1. Die Handlung wurde in der Vergangenheit abgeschlossen
    und für den Sprecher hat diese Handlung keine Bedeutung in der Gegenwart mehr.
  2. Es folgen mehrere Handlungen in der Vergangenheit aufeinander.
pretérito perfecto
  1. Die Handlung wurde ebenfalls in der Vergangenheit abgeschlossen, aber für den Sprecher hat diese Handlung eine Auswirkung auf die Gegenwart.
  2. Der Sprecher befindet sich noch im selben Zeitraum, in dem auch die Handlung passiert ist.

Einige Unterschiede werden in der unten stehenden Tabelle herausgearbeitet.


Pretérito imperfecto und pretérito indefinido

deutscher Satz

Es war ein kleines Dorf, aber die Leute waren glücklich.

Spanisch richtig

Era un pueblo pequeño, pero la gente era feliz.


Erklärung

Es interessiert nicht, wann dieses Dorf genau existiert hat und ob es heute noch existiert.

Spanisch falsch

Fue un pueblo pequeño, pero la gente fue feliz.

deutscher Satz

Während er mir sein Leben erzählte, langweilte ich mich zu Tode.

Spanisch richtig
Mientras él me contaba su vida, yo me aburría a muerte.

Erklärung

Der "klassische Fall", zwei Handlungen laufen parallel.

Spanisch falsch

Mientras me contó su vida, yo me aburrí a muerte.


deutscher Satz

Ich ging durch die Straße, als plötzlich dieser Unfall passierte, der mein Leben veränderte.

Spanisch richtig
Paseaba por la calle, cuando de repente ocurrió este accidente, que cambió mi vida.

Erklärung
Wir haben eine Grundhandlung, das Spazierengehen, welche durch ein Ereignis unterbrochen wird, auf das dann wiederum ein anderes Ereignis folgte.

Spanisch falsch

Pasé por la calle, cuando de repente ocurrió este accidente, que cambió mi vida.


deutscher Satz

Er trank sein Bier, bezahlte und ging.

Spanisch richtig
Bebió su cerveza, pagó y se fue.

Erklärung
Die Handlungen erfolgten nicht parallel, sondern hintereinander.

Spanisch falsch

Bebía su cerveza, pagaba y se iba.





Kontakt Impressum Datenschutz