Kapitel 8: ser und estar , Gerundio, Passiv


8.18 Das Gerundio als Zusammenfassung eines Nebensatzes

Mit dem Gerundium können unterschiedliche Typen von Nebensätzen, Adversativsätze, Kausalsätze, Temporalsätze, Konditionalsätzen zusammengefasst werden. Das spanische Gerundium ist also sehr mächtig und mit ein Grund, warum die spanische Version eines Romans meistens erheblich dünner ist als die deutsche Version. Im Deutschen kann man sich zwar mit einer didaktisch motivierten Hilfsübersetzung die spanische Konstruktion klar machen, doch korrekt ist es nicht.

Geld habend ist das Leben einfacher Wenn man Geld hat, ist das Leben einfacher.
Auf dem Land lebend, hat man keine Möglichkeit ins Kino zu gehen. Wenn man auf dem Land lebt,
hat man keine Möglichkeit ins Kino zu gehen.
Selbst mehr Geld habend, würde ich mir kein neues Auto kaufen. Selbst wenn ich mehr Geld hätte,
würde ich mir kein neues Auto kaufen.
Früh aufstehend, werden wir den Zug erreichen. Wenn wir früh aufstehen,
werden wir den Zug erreichen.


Es ist im Deutschen nicht üblich, Nebensätze auf diese Art zusammenzufassen, obwohl eigentlich nichts dagegen spricht. Im Spanischen ist das üblich.


Teniendo dinero la vida es más fácil. = Wenn man Geld hat,
ist das Leben einfacher.
Viviendo en el campo no se tiene la posibilidad de ir al cine. = Wenn man auf dem Land lebt,
hat man keine Möglichkeit ins Kino zu gehen.
Aun teniendo más dinero no me compraría un nuevo coche. = Selbst wenn ich mehr Geld hätte,
würde ich mir kein neues Auto kaufen.
Levantándonos temprano vamos a alcanzar el tren. = Wenn wir früh aufstehen, w
erden wir den Zug erreichen.



Betrachtet man es genauer ist es so. Im Spanischen kann das Gerundium ganz unterschiedliche Sätze ersetzen.

Kausalsätze

  Da er keine Lust hatte, machte er es nicht.
Como no tenía ganas de hacerlo, no lo hizo.
=> mit Gerundium: No teniendo ganas de hacerlo, no lo hizo.
(deutsche Hilfsübersetzung: Keine Lust habend es zu tun, machte er es nicht.)

Adversativsätze

  Obwohl er reich ist, ist er nicht glücklich.
Aunque es rico, no es feliz.
=> mit Gerundium: Siendo rico, no es feliz.
(deutsche Hilfsübersetzung: Reich seiend, ist er nicht glücklich.)

Temporalsätze

  Während er sprach beobachtete er sie.
Mientras hablaba la miraba.
=> mit Gerundium: Hablando con ella la miraba.
(deutsche Hilfsübersetzung: Sprechend beobachtete er sie.)

Konditionalsätze

  Wenn er Geld hätte, würde er sich ein Auto kaufen.
Si tuviera dinero, se compraría un coche.
=> mit Gerundium: Teniendo dinero, se compraría un coche.
(deutsche Hilfsübersetzung: Mehr Geld habend, würde er sich ein Auto kaufen.)

Umgekehrt ist es mit den Relativsätzen. Relativsätze haben einen attributiven Charakter. Ersetzt man sie durch ein Partizip Präsens, muss gewährleistet sein, dass dieses in Genus und Numerus mit dem Substantiv, auf welches es sich bezieht, übereinstimmt. Genau das kann aber das spanische Gerundium nicht, denn es ist ein Adverb und folglich unveränderlich. Hier ist es also umgekehrt. Das Partizip Präsens kann einen Relativsatz ersetzen, aber das spanische Gerundium kann keinen Relativsatz ersetzen.

  Der Mann, der lacht, geht über die Straße.
  mit Partizip Präsens: Der lachende Mann geht über die Straße.
El hombre que rie cruza la calle.
falsch: El hombre riendo cruza la calle.




Kontakt Impressum Datenschutz