Alma
                                      desnuda
........................... 
Nackte
                                  Seele
...........................
 
Soy
                                      un alma desnuda en estos versos, 
Alma desnuda que angustiada y sola 
Va dejando sus pétalos dispersos. 
...........................
Meine
                                    Seele ist nackt in diesen Versen
eine entblößte Seele, die ängstlich
                                    und einsam
ihre verstreuten Blütenblätter fallen lässt.
...........................
 
Alma
                                      que puede ser una amapola, 
Que puede ser un lirio, una violeta, 
Un peñasco, una selva y una ola. 
........................... 
Eine
                                    Seele, die einer Mohnblume gleicht,
die eine Lilie sein kann, ein Veilchen,
ein Fels, ein Wald eine Welle.
...........................
 
Alma
                                      que como el viento vaga inquieta 
Y ruge cuando está sobre los mares, 
Y duerme dulcemente en una grieta. 
........................... 
Eine
                                    Seele, die wie der Wind unruhig umherirrt
brüllt wenn sie über dem Meer ist,
und sanft in einer Spalte schlummert.
...........................
 
Alma
                                      que adora sobre sus altares, 
Dioses que no se bajan a cegarla; 
Alma que no conoce valladares. 
........................... 
Eine
                                    Seele die auf ihren Altaren 
die Götter verehrt, die nicht herabsteigen
                                    sie zu blenden
Eine Seele, die keinen Wall kennt.
...........................
 
Alma
                                      que fuera fácil dominarla 
Con sólo un corazón que se
                                      partiera 
Para en su sangre cálida regarla. 
........................... 
Eine
                                    Seele, die ein einziges Herz beherrschen
                                    könnte
wenn es bereit wäre sich zu spalten
um sie zu besprengen in ihrem heißen
                                    Blut.
...........................
 
Alma
                                      que cuando está en la primavera 
Dice al invierno que demora: vuelve, 
Caiga tu nieve sobre la pradera. 
........................... 
Eine
                                    Seele die im Frühling 
den Winter auffordert zu bleiben: Komm zurück,
möge dein Schnee auf die Wiesen fallen.
...........................
 
Alma
                                      que cuando nieva se disuelve 
En tristezas, clamando por las rosas 
con que la primavera nos envuelve. 
........................... 
Eine
                                    Seele die sich auflöst wenn es schneit,
voll Trauer nach den Rosen schreit
mit denen und der Frühling umhüllt.
...........................
 
Alma
                                      que a ratos suelta mariposas 
A campo abierto, sin fijar distancia, 
Y les dice: libad sobre las cosas. 
........................... 
Eine
                                    Seele, der manchmal Schmetterlinge entspringen
ins freie Feld, ohne Rücksicht auf Distanzen,
die sie auffordert, an den Dingen zu nippen.
...........................
 
Alma
                                      que nada sabe y todo niega 
Y negando lo bueno el bien propicia 
Porque es negando como más se entrega.
........................... 
Eine
                                    Seele die nichts weiß und alles verneint
und das Gute verneinend, Gutes fördert
weil ihre Hingabe in der Verneinung am größten
                                    ist.
...........................
 
Alma
                                      que suele haber como delicia 
Palpar las almas, despreciar la huella, 
Y sentir en la mano una caricia. 
........................... 
Eine
                                    Seele die gewöhnlich eine Freude daran
                                    hat
die Seelen zu streicheln, die Spuren zu verachten
und in der Hand eine zärtliche Berührung zu spüren.
...........................
 
Alma
                                      que siempre disconforme de ella, 
Como los vientos vaga, corre y gira; 
Alma que sangra y sin cesar delira 
Por ser el buque en marcha de la estrella.
Eine
                                    Seele, die uneins mit sich selbst,
wie die Winde umherirrt, rennt und kreist
Eine Seele die blutet und ohne Unterlaß deliriert
weil sie das Schiff ist, auf dem Weg zu den Sternen .