Las
llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando
a lo largo del grueso tronco de encina que
ardía en el ancho hogar; nuestras
sombras, que se proyectaban temblando sobre
los ennegrecidos muros, se empequeñecían
o tomaban formas gigantescas, según
la hoguera despedía resplandores
más o menos brillantes; el vaso de
saúco, ora vacío, ora lleno,
y no de agua, como canguilón de noria,
había dado tres veces la vuelta en
derredor del círculo que formábamos
junto al fuego, y todos esperaban con impaciencia
la historia de La cruz del diablo, que a
guisa de postres de la frugal cena que acabábamos
de consumir se nos había prometido,
cuando nuestro guía tosió
por dos veces, se echó al coleto
un último trago de vino, limpiose
con el revés de la mano la boca,
y comenzó de este modo:
-Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no
sé cuánto, pero los moros
ocupaban aún la mayor parte de España,
se llamaban condes nuestros reyes, y las
villas y aldeas pertenecían en feudo
a ciertos señores, que a su vez prestaban
homenaje a otros más poderosos, cuando
acaeció lo que voy a referir a ustedes.
Die
roten und blauen Flammen wanden sich Funken
sprühend entlang des dicken Stammes
der Steineiche, der in der weiten Feuerstelle
brannte; unsere Schatten, die sich zitternd
auf die schwarzen Mauern warfen, verkleinerten
sich, oder nahmen gigantische Formen an,
je nachdem wie das Feuer seinen mehr oder
weniger hellen Schein warf; der Holunderkelch,
einmal leer und einmal, aber nicht mit Wasser,
gefüllt, hatte sich dreimal, wie der
Eimer eines Schöpfrades, um den Kreis
gedreht, den wir um das Feuer gebildet hatten,
und alle erwarteten mit Ungeduld die Geschichte
des Teufelskreuzes, die wie eine Art Nachspeise
war, die man uns nach dem kargen Mahl, das
wir eben beendet hatten, versprochen hatte,
als unser Führer zweimal hustete, sich
den letzten Schluck Wein hinter die Binde
goss, sich mit dem Handrücken den Mund
abwischte und auf diese Weise begann: "Vor
langer, langer Zeit, ich weiss nicht vor
wie langer, aber der grösste Teil Spaniens
war noch immer von den Mauren besetzt, unsere
Könige waren Grafen, die Kleinstädte
und Dörfer gehörten zum Lehen
gewisser Herren, die wiederum den Treueeid
an mächtigere Herren leisteten, als
sich das, was ich Ihnen jetzt erzählen
werde, ereignete."
Vokabeln |
|
enroscar = zusammenrollen, sich winden |
|
|
chisporrotear
= Funken sprühen |
|
|
el
tronco de encina = der Stamm der Steineiche |
|
|
ennegrecido=
schwarz |
|
|
empequeñecer
= verkleinern |
|
|
la
hoguera = der Scheiterhaufen, das Freuden-
Lagerfeuer |
|
|
el
vaso de saúco = Holunder |
|
|
el
canguilón de noria = das Schöpfrad |
|
|
a
guisa de = nach Art |
|
|
frugal
= genügsam, spärlich, einfach |
|
|
echar
al coleto = sich hinter die Binde giessen |
|
|
el
conde = der Graf |
|
|
la
villa = die Kleinstadt |
|
|
las
aldeas = kleine Dörfer |
|
|
el
feudo = das Lehen |
|
|
el
homenaje = der Lehenseid |
|
|
acaecer
= ereignen |
|