Pero
las razones eran inútiles. Estaban
frente a frente los dos enemigos a la puerta
de la alquería, bajo aquella hermosa
parra, por entre cuyos pámpanos se
filtraban los rayos del sol dorando las
telarañas que envolvían las
uvas.
El pequeño, extendiendo la diestra
armada de ancha faca y cubriéndose
el pecho con el brazo izquierdo, saltaba
como una mona, haciendo gala de la esgrima
presidiario aprendida en los corralones
de la calle Cuarte. Todos callaban. Oíase
el zumbido de los moscardones en aquella
tibia atmósfera de primavera, el
susurrar de la vecina acequia, el murmullo
del trigo agitando sus verdes espigas y
el chirriar lejano de algún carro,
junto con los gritos de los labradores que
trabajaban en sus campos.
Aber
die Gründe waren unbrauchbar. Die zwei
Feinde standen sich gegenüber, vor der
Türe des Landhauses, unter dieser herrlichen
Weinlaube, zwischen deren grünen Weinranken
die Sonnenstrahlen die Spinnweben, die die
Trauben umhüllten, vergoldeten. Der Kleine
streckte die mit einem Krummmesser bewaffnete
rechte Hand aus und bedeckte sich mit dem
linken Arm die Brust, hüpfte wie ein
Affe und trug seine sträfliche Fechtkunst,
die er in den Stallungen an der Cuarte Strasse
gelernt hatte, zur Schau. Alle wurden still.
Man hörte in dieser lauen Atmosphäre
des Frühlings das Summen der Schmeissfliegen,
das Raunen des benachbarten Flüsschens,
das Murmeln des Weizens, der seine grünen
Ähren bewegte und das ferne Quietschen
irgendeines Fuhrwerks zusammen mit den Schreien
der Bauern, die auf ihren Feldern arbeiten.
Vokabeln |
|
la parra = die Weinlaube, Weinranke |
|
|
el
pámpano = die grüne Weinranke |
|
|
la
telaraña = die Spinnwebe |
|
|
la
diestra armada = die bewaffnete rechte
Hand |
|
|
la
ancha faca = das krumme Messer |
|
|
hacer
gala = zur Schau tragen |
|
|
la
esgrima presidiario = die sträfliche
Fechtkunst |
|
|
el corralón = die Stallung,
(gemeinsamer Stall inmitten einiger Häuser) |
|
|
el moscadón = die Schmeissfliege |
|