Muriéndose de risa



Muriéndose de risa
...........................
Sie stirbt vor Lachen
...........................

La farola de palacio
se está muriendo de risa
al ver a los estudiantes
con corbata y sin camisa.
Die Straßenlaterne des Palastes
stirbt vor Lachen,
als sie die Studenten sieht
mit Kravatte und ohne Hemd.

Ay, chúngala, catachúngala,
ay chúngala del polizón
ay, chúngala, cómo me río
con todo mi corazón.
...........................
Ay, chúngala, catachúngala,
ay chúngala des blinden Passagiers
ay, chúngala, wie ich mich lustig mache
von ganzem Herzen.
...........................

De los pies a la cabeza
estoy vestiendo un pajarito
para sacarle a paseo
con sombrero y con manguito.

Ay, chúngala, catachúngala,
ay chúngala del polizón
ay, chúngala, cómo me río
con todo mi corazón.

Von den Füssen bis zum Kopf
ziehe ich ein Vögelchen an,
um mit ihm einen Spaziergang zu machen
mit Hut und Pulswärmer.

Ay, chúngala, catachúngala,
ay chúngala des blinden Passagiers
ay, chúngala, wie ich mich lustig mache
von ganzem Herzen.


Vokabeln

la farola = die Straßenlaterne
morirse de risa = vor Lachen sterben
la corbata = die Kravatte
la camisa = das Hemd
la chunga = die Neckerei, der Scherz
el polizón = der blinde Passagier
el pajarito = das Vögelchen
el sombrero = der Hut
el manguito = der Pulswärmer
reírse = sich lustig machen
el corazón = das Herz



Kontakt Impressum Datenschutz