Grammatik Satz 101


Spanischer Sat

En el momento de caer había contado ya cincuenta y dos pasos, y desde que reanudé el camino hasta encontrar la tela, cuarenta y ocho.

Deutscher Satz

In dem Moment als ich fiel, hatte ich schon 52 Schritte gezählt und von dem Moment an, als ich den Weg wieder aufnahm, bis ich den Stoff fand, 48.

Grammatik

Hier haben wir aufs Neue den Salat. Wir haben wieder ein Plusquamperfekt, das ja problematischer sein kann, als man sich das gemeinhin vorstellt. Dieses hier lässt sich aber einfacher begründen, es ist tatsächlich eine Vorvergangenheit, bevor er sich nämlich wieder auf den Weg machte, ist er hingefallen. Auch im Deutschen muss hier das Plusquamperfekt stehen. Man vergleiche

a) In dem Moment als ich fiel, zählte ich schon 52 Schritte und von dem Moment an, als ich den Weg wieder aufnahm, bis ich den Stoff fand, 48.
b) In dem Moment als ich fiel, hatte ich schon 52 Schritte gezählt und von dem Moment an, als ich den Weg wieder aufnahm, bis ich den Stoff fand, 48.

a) ist auch im Deutsch eindeutig skurril, weil eine Gleichzeitigkeit suggeriert wird, die aus logischen Gründen nicht bestehen kann. a) suggeriert, dass er auf 52 Schritte zählt, während er hinfällt.

Logisch und damit auch grammatikalisch richtig wäre auch so was.

In dem Moment als er fiel, erinnerte er sich daran, dass er seine Schnürsenkel nicht gebunden hatte.

Auch dieser Satz setzt zwar eine gewisse geistige Flexibilität voraus, da man ja im Moment des Hinfallens keine allzu tiefschürfenden Gedanken macht, aber es ist kein logischer Unsinn.

Skurril aber wäre so was.

In dem Moment als er fiel, erinnerte er sich daran, dass er seine Schnürsenkel nicht band.


Hinweisek

Übung zum Zeitensystem

Vokabeln

contar = zählen
el paso = der Schritt
anudar = verknüpfen
reanudar = wieder anknüpfen
el camino = der Weg


Kontakt Impressum Datenschutz