Grammatik Satz 103


Spanischer Sat

Sin embargo, había tropezado con numerosos ángulos en la pared, y esto impedía el conjeturar la forma de la cueva, pues no había duda alguna de que aquello era una cueva.

Deutscher Satz

Ich war jedoch auf zahlreiche Winkel in der Mauer gestoßen, und dies hinderte mich daran, die Form der Gruft, denn um eine Gruft handelte es sich, daran gab es keinen Zweifel, zu ermitteln.

Grammatik

Und wieder haben wir es, unser skurriles Plusquamperfekt ... había tropezado con numerosos ángulos ... Es handelt sich aber wieder um den einfachen Fall, das Plusquamperfekt beschreibt einen Vorgang, der sich vor einem anderen Vorgang der Vergangenheit ereignet hat. Stünde der Satz vollkommen im Imperfekt, wäre der Sinn ein anderer.

Ich stieß jedoch auf zahlreiche Winkel in der Mauer und dies hinderte mich daran, die Form der Gruft, denn um eine Gruft handelte es sich, daran gab es keinen Zweifel, zu ermitteln.

Nun besteht eine Parallelität zwischen den zwei Handlungen (dem Stoßen auf Winkel und der Unmöglichkeit, sich eine Vorstellung von der Form der Gruft zu machen. ) Es ist das prinzipielle Problem, dass das deutsche Imperfekt sowohl Nachzeitigkeit als auch Gleichzeitigkeit ausdrückt, es kann also das Plusquamperfekt dann nicht ersetzen, wenn es auf die Vorzeitigkeit wesentlich ankommt. Wir werden das weiter unten noch genauer untersuchen.

Das ... había duda ... ist die Vergangenheit von ... hay ... Dieses ...hay... heißt schlicht ..es gibt... und ist eine festen Redewendung. Es kommt zwar von ..haber..., was ursprünglich auch die Bedeutung von haben im Sinne von besitzen hatte, heute jedoch nur noch ein Hilfsverb ist.


Vokabeln

el ángulo = der Winkel
impedir = hindern
conjeturar = mutmaßen, vermuten
la cueva = die Höhle, die Grotte
la duda = der Zweifel
dudar = zweifeln



Kontakt Impressum Datenschutz