| Es wird
                                      das indefinido verwendet. 
 Der spanische
                                      Satz hätte auch durchgängig das imperfecto verwenden können. Der Sinn
                                      wäre aber nicht 100 prozentig der
                                      gleiche gewesen.
 
 Pero una vaga curiosidad
                                      me impulsaba a continuarlas. Dejando la
                                      pared, decidí atravesar la superficie
                                      de mi prisión. Aber eine unbestimmte
                                      Neugier trieb mich an, sie fortzuführen.
                                      Die Wand verlassend entschied ich mich
                                      dafür, die Oberfläche meines
                                      Gefängnisses zu durchqueren. Pero
                                      una vaga curiosidad me impulsó a
                                      continuarlas. Dejando la pared, decidí atravesar
                                      la superficie de mi prisión. Aber
                                      eine unbestimmte Neugier gab den Anstoß sie
                                      fortzuführen. Die Wand verlassend
                                      entschied ich mich dafür, die Oberfläche
                                      meines Gefängnisses zu durchqueren.
 
 Man kann das also so sehen, dass die Neugier
                                      ihn immer wieder veranlasst hat, weiter
                                      zu forschen. Man kann es aber auch so sehen,
                                      dass die Neugier einmalig einen Impuls
                                      gab, seine Nachforschungen fortzuführen.
                                      Im Deutschen muss dann unterschiedlich übersetzt
                                      werden. Der Sichtweise der Übersetzung
                                      ist wohl zuzustimmen, obwohl das englische
                                      Orginal zweideutig ist.
 
 I had little object
                                      -- certainly no hope -- in these researches,
                                      but a vague curiosity prompted me to continue
                                      them.
 
 Das englische Orginal verwendet aber
                                      als Verb prompt, veranlassen, was schon
                                      ein starkes Indiz dafür ist, dass
                                      die Handlung einmalig in Gang gesetzt wurde.
                                      Das heißt, das englische Orginal
                                      macht über das Wort klar, was gemeint
                                      ist, die spanische Übersetzung über
                                      die Zeit. Für die Verwendung des indefinidos
                                      spricht auch die Tatsache, dass es im indefinito
                                      weitergeht ... decidí ..., was nochmal
                                      deutlich macht, dass es sich um eine Kette
                                      aufeinanderfolgender Ereignisse handelt.
 
 Gewichtig wiegt natürlich die Tatsache,
                                      dass Julio Cortázar das nicht so
                                      sieht. Er sieht das so, dass die Neugier
                                      ihn immer wieder veranlasst hat, seine
                                      Nachforschungen fortzusetzen und übersetzt
                                      folgerichtig mit dem imperfecto. Poca finalidad
                                      y menos esperanza tenían estas investigaciones,
                                      pero una vaga curiosidad me impelía a
                                      continuarlas.
 
 Beide Übersetzungen
                                      sind natürlich richtig, allerdings
                                      ist der Sinn nicht der gleiche, es muss
                                      interpretiert werden, weil das englische
                                      Orginal, wie auch die deutsche Übersetzung,
                                      nicht eindeutig ist.
 |