Grammatik Satz 133


Spanischer Sat

Me había equivocado mucho con respecto a sus dimensiones.

Deutscher Satz

Was seine Dimensionen anging, hatte ich mich geirrt.

Grammatik

Auch ohne dass es einen anderen Anhaltspunkt gäbe, der darauf schließen ließe, dass sein Irrtum in der Vorvergangenheit revidiert worden war, ist das Plusquamperfekt alleine schon semantisch so deutlich, dass er den Charakter der Vorvergangenheit zum Ausdruck bringt. Das ist im Deutschen nicht anders. Man vergleiche.

a) Was seine Dimensionen anging, irrte ich mich.
b) Was seine Dimensionen anging, hatte ich mich geirrt.

b) bringt wesentlich deutlicher als a) zum Ausdruck, dass er seine irrige Meinung bereits in der Vergangenheit korrigiert hatte. Und genau das ist der Fall. In dem Moment, in dem Licht in seinem Kerker war, hat er seine irrtümliche Vorstellung revidiert.

Im Hinblick auf die Zeiten konstruiert Julio Cortázar völlig identisch.
También me había engañado sobre la forma del calabozo.


Vokabeln

equivocarse = sich irren




Kontakt Impressum Datenschutz