Grammatik Satz 143


Spanischer Sat

También me había equivocado por lo que respecta a la forma del recinto.

Deutscher Satz

Auch hinsichtlich der Form des Raumes hatte ich mich geirrt.

Grammatik

Auch hier haben wir es mit einem pluscuamperfecto zu tun , der sich durch die Vorzeitigkeit rechtfertigt, auch wenn der Satz selber keine Aussagen darüber macht, in Bezug auf welche Handlung diese Handlung vorzeitig ist. Vorzeitig ist er zu dem Zeitpunkt, als er aufgewacht ist und ihm das schweflige Licht erlaubte, die Konturen seiner Zelle zu erkennen. Vor diesem Zeitpunkt wußte er weder, was der Raum für eine Form hatte, noch wie groß er ist. Um deutlich zu machen, warum das indefinido nicht geht, muss man sich ein anderes Besipiel ausdenken, eines, das bei falscher Verwendung der Zeiten noch absurder wird als unser Beispielsatz.

La puerta se cerró y yo olvidé la llave.
Die Tür fiel zu und ich vergaß den Schlüssel.

Jeder wird wohl zustimmen, dass das so richtig keinen Sinn macht. Das indefinido beschreibt in der Regel Handlungsketten, also aufeinanderfolgende Handlungen. Das haben wir aber weder in dem Ausgangsatz von Edgar Allan Poe noch in unserem Beispielsatz. Wir müssen die eine Handlung als vor der anderen geschehenen kenntlich machen. Es gibt keine Alternative zum Plusquamperfekt, was der Satz suggeriert, ist konträr zu dem, was wir aufgrund unserer Kenntnis des Alltages verstehen. Es muss heißen

La puerta se cerró y yo había olvidado la llave.
Die Tür fiel zu und ich hatte den Schlüssel vergessen.

Man kann sich ab und an darüber Gedanken machen, ob das indefinido das pluscuamperfecto ersetzen kann. Man kann dies aber wohl kaum, wenn die Ereignisse in umgekehrter Reihenfolge geschildert werden.


Vokabeln

equivocarse = sich irren
respectar = betreffen, angehen




Kontakt Impressum Datenschutz