Grammatik Satz 181


Spanischer Sat

Por lo visto, habiendo fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él.

Deutscher Satz

Es sah so aus, als es ob nun, da mein Sturz in den Brunnen gescheitert war,  nicht Bestandteil des dämonischen Planes wäre, mich in ihn hinabzustürzen.

Grammatik

Es drängt sich nun natürlich die Frage auf, was der Unterschied ist, zwischen diesen beiden Sätzen.

Por lo visto, habiendo fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él.
Por lo visto, fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él.

Zwischen diesen beiden Sätzen besteht wohl gar kein Unterschied, was aber nicht heißt, dass das gerundio compuesto und das participio perfecto völlig identisch sind.

Es gibt wohl zahlreiche Unterschiede, zum Beispiel kann das gerundio compuesto als verkürzter Bedingungssatz fungieren, das participio perfecto kann das nicht.

Habiendo estudiado más, habrías aprobado. = Wenn er mehr gelernt hätte, hätte er bestanden.


Vokabeln

el pozo = die Brunnen
arrojar = sich hinabzustürzen




Kontakt Impressum Datenschutz