Grammatik Satz 185


Spanischer Sat

Pulgada a pulgada, línea a línea, descendía gradualmente, efectuando un descenso sólo apreciable a intervalos, que eran para mí más largos que siglos.

Deutscher Satz

Zoll für Zoll, Linie um Linie, senkte es sich allmählich herab, so langsam, dass es nur in Intervallen wahrnehmbar war, die mir länger als Jahrhunderte erschienen.

Grammatik

Der Vorgang dürfte ziemlich klar sein. Die Handlung ist eindeutig als eine Andauernde beschrieben, das imperfecto ... descendía ... ist absolut gerechtfertigt. Hinzu kommt, dass wir die zwei Handlungen ... descendía ... und ... era ... als Parallelhandlungen auffassen müssen, was ebenfalls für das imperfecto spricht. Weiter haben wir kein Indiz dafür, dass das Ende der Vorgänge den Erzähler besonders interessiere, es handelt sich um Handlungen, die imperfecto sind, also nicht perfekt, weil sie eben nicht abgeschlossen sind. Sie sind imperfekt (Dass der Duden beim Imperfekt die Tatsache betont, dass er eine abgeschlossene Handlung betont, ist übrigens auch deshalb skurril, weil das Ding IMPERFEKT heißt, das heißt er kann auch Handlungen beschreiben, die eben gerade nicht perfekt, also abgeschlossen, sind.)


Vokabeln

la pulgada = Zoll, Daumenbreite
gradual = allmählich, graduell
el descenso = der Abstieg
apreciar = hochschätzen, wahrnehmen
el intervalo = das Intervall
el siglo = das Jahrhundert




Kontakt Impressum Datenschutz