Grammatik Satz 215


Spanischer Sat

Yo hallaba un placer frenético en comparar su velocidad de arriba abajo con su velocidad lateral.

Deutscher Satz

Ich empfand ein aberwitzigen Vergnügen darin, die Geschwindigkeit von oben nach unten mit der Geschwindigkeit der seitlichen Schwingungen zu vergleichen.

Grammatik

Wir haben es wieder mit einem Typ von Verb zu tun, ähnlich wie creer, parecer, pensar, sentir etc. bei dem das indefinido den Beginn der Imagination kennzeichnet, das imperfecto den andauernden Charakter der Imagination betont. Wir haben schon oft erleben müssen, dass bei diesem Typ von Verb "unsere" Übersetzung in Bezug auf die Zeiten anders konstruiert als Julio Cortázar und genau dies ist hier der Fall. Julio Cortázar verwendet ein indefindio.

Sentí un frenético placer en comparar su velocidad lateral con la del descenso.

"Unsere" Übersetzung verwendet das imperfecto ... hallaba ...

Julio Cortázar betrachtet den Beginn der Imagination und bettet diesen Beginn in die Hintergrundhandlung ein. "Unsere" Übersetzung sieht die Imagination als eine Handlung, die sich parallel zur Grundhandlung, den Schwingungen des Pendels, ereignet.


Vokabeln

la velocidad = die Geschwindigkeit
hallarse = sich befinden
abajo = unten

Kontakt Impressum Datenschutz