Grammatik Satz 231


Spanischer Sat

Comprobé que diez o doce vibraciones, aproximadamente, pondrían el acero en inmediato contacto con mi traje, y con esta observación entróse en mi ánimo la calma condensada y aguda de la desesperación.

Deutscher Satz

Mir wurde klar, dass ungefähr noch etwa zehn oder zwölf Schwingungen nötig sein würden, bis der Stahl direkten Kontakt zu meinem Kleid hätte und diese Beobachtung erfüllte mich mit der verdichteten und stechenden Ruhe der Verzweiflung.

Grammatik

Wie bereits oben erwähnt, wird jetzt, in beiden Übersetzungen vom imperfecto auf das indefinido umgeschaltet. Wir haben es mit einem punktuellen Vorgang zu tun, die Erkenntnis kommt ihm nicht allmählich, sondern schlagartig. Die Ruhe breitet sich auch nicht allmählich aus, sondern bemächtigt sich seiner.

Die Plötzlichkeit ist im englischen Text noch schärfer formuliert durch ... suddenly ...

I saw that some ten or twelve vibrations would bring the steel in actual contact with my robe, and with this observation there suddenly came over my spirit all the keen, collected calmness of despair.

Wer will, kann das bezeichnet finden. Es ist ein Indiz dafür, dass ein Hispanhablante das indefinido als semantisch so stark empfindet, dass er auf das Adverb verzichtet.

Julio Cortázar hat in seiner Übersetzung zwar ein Adverb ... en el mismo instante ... aber dieses entspricht wohl kaum dem englischen ... suddenly ...

Vi que después de diez o doce oscilaciones el acero se pondría en contacto con mi ropa, y en el mismo momento en que hice esa observación invadió mi espíritu toda la penetrante calma concentrada de la desesperación.


Vokabeln

la observación = die Beobachtung
comprobar = beweisen, feststellen
aproximadamente = ungefähr
la calma = die Ruhe
agudo = spitz, stechend
la desesperación = die Verzweiflung




Kontakt Impressum Datenschutz