Grammatik Satz 235


Spanischer Sat

La primera mordedura de la cuchilla de la media luna, efectuada en cualquier lugar de la correa, tenía que desatarla lo suficiente para permitir que mi mano la desenrollara de mi cuerpo.

Deutscher Satz

Der erste Biß des Messers des Halbmondes, durchgeführt an irgendeiner Stelle des Riemens müsste reichen, um ihn soweit zu lockern, damit meine Hand ihn von meinem Körper würde lösen können.

Grammatik

Wir haben ein imperfecto ... tenía ... und dieses gibt tatsächlich Rätsel auf. Es ist ziemlich klar, dass es sich nicht um ein "normales" imperfecto handeln kann, weil wir kein Argument in Anschlag bringen können, das ein "normales" imperfecto rechtfertigen würde. Der Schnitt des Messers ist eindeutig ein punktueller Vorgang, dieser Vorgang ist eingebettet in eine Grundhandlung und wiederholt sich nicht. Nichts, aber auch wirklich gar nichts, spricht für ein imperfecto, zumindest nicht für ein "normales". Tatsächlich haben wir es mit einem völlig anderen Typ von imperfecto zu tun, dieses imperfecto verweist auf Zukünftiges. Wir haben diesen Typ von imperfecto schon mehrmals kennen gelernt. Wir zitieren nochmal Vera Morales.

"So wie das presente Zukünftiges hinsichtlich des gegenwärtigen Jetzt bezeichnen kann, so kann das imperfecto Zukünftiges hinsichtlich eines einmaligen Jetzt bezeichnen.

Eran la cinco y media y el tren llegaba a las seis, de modo que no había razón para inquietarse.
Es war halb sechs, und der Zug sollte um sechs ankommen, zur Nervostität bestand also kein Anlaß."

Vera Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 331

Man hätte also auch mit einem condicional I konstruieren können, der ja ebenfalls, wie das imperfecto, auf Zukünftiges von einem Standpunkt der Vergangenheit aus verweisen kann. Es ist also nicht erstaunlich, dass Julio Cortázar an dieser Stelle mit einem condicional I konstruiert.

El primer roce de la afiladísima media luna sobre cualquier porción de la banda bastaría para soltarla, y con ayuda de mi mano izquierda podría desatarme del todo.


Vokabeln

la mordedura = der Biss




Kontakt Impressum Datenschutz