Grammatik Satz 237


Spanischer Sat

El resultado de la más ligera sacudida había de ser mortal.

Deutscher Satz

Schon die kleinste Erschütterung wäre tödlich.

Grammatik

Wir haben wieder ein imperfecto ... había de ser ... aber auch dieses kann kaum als "normales" imperfecto bezeichnet werden, denn ganz offensichtlich bezieht es sich auf ein zukünftiges Geschehen. Zerlegen wir das ... había de ... mal in seine zwei kritischen Bestandteile. Zum einen ist die Konstruktion ... había de ... vom Typ haber + de + Infinitiv.

Zu dieser Konstruktion Vera Morales "Haber de drückt neben anderen Verwendungsweisen auch müssen aus, wird dabei aber weniger gebraucht als tener que. Haber de ist eine persönliche Formel, die dritte Person Singular im presente de indicativo lautet ha:

Usted ha de presentar los siguientes documento ...
Sie müssen folgende Unterlagen vorlegen...

Hubimos de prestarnos dinero de un empleado del consulado.
Wir mussten uns Geld von einem Konsulatsangestellten leihen"

Vera Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, München 1999, Seite 274

Wir hätten also auch mit
tener que konstruieren können.

El resultado de la más ligera sacudida tenía que ser mortal.

Das zweite Problem, warum die Konstruktion im imperfecto steht, ist einfacher zu klären. Wir haben es wieder, wie bereits im vorhergehenden Satz geschildert, mit einem impferfecto zu tun, der sich auf die Zukunft bezieht. Man hätte auch mit einem condicional I konstruieren können.

El resultado de la más ligera sacudida habría de ser mortal.

Julio Cortázar konstruiert nicht so. Sein Übersetzung hat schlicht gar kein Verb.

¡Cuán letal el resultado de la más leve lucha!

Allerdings ist der Sinnzusammenhang derart suggestiv, dass der Leser, auch wenn er nicht darüber reflektiert, automatisch erfasst, dass ein zukünftiges Geschehen aus der Sicht der Vergangenheit geschildert wird.

Prinzipiell ist zu sagen, dass die Möglichkeit, mit einem Imperfekt aus der Sicht der Vergangenheit auf Zukünftiges zu verweisen im Deutschen nicht möglich ist.

Vokabeln

la sacudida = die Erschütterung
mortal = tödlich




Kontakt Impressum Datenschutz