Grammatik Satz 24


Spanischer Sat

Cuando nos despertamos del más profundo sueño, rompemos la telaraña de algún sueño.

Deutscher Satz

Wenn wir aus dem tiefsten Traum erwachen, zerreißen wir das Spinnennetz irgendeines Traumes.

Grammatik

Der Satz ist an sich unproblematisch, allerdings haben wir in der deutschen Übersetzung sowohl dieses Satzes, als auch des vorhergehenden Satzes beides mal wenn. Einmal übersetzen wir si mit wenn und das andere Mal übersetzen wir cuando mit wenn. Man sollte sich im Klaren darüber sein, dass diese zwei wenn völlig unterschiedlich sind. Das eine wenn stellt auf eine Bedingung ab, das andere auf auf einen Zeitpunkt. Um es mal genauer zu sagen, wenn wenn auf eine Bedingung abstellt, ist mit si zu übersetzen, wenn wenn auf einen Zeitpunkt abstellt, ist mit cuando zu übersetzen.


Hinweise

BedingungssätzeBesonderheiten mit cuando

Vokabeln

despertarse = erwachen
profundo = tief
romper = zerstören, zerreißen




Kontakt Impressum Datenschutz