Grammatik Satz 248


Spanischer Satz  
Menos una pequeña parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para impedirlo, había devorado el contenido del plato. Mi mano se había agitado como un abanico sobre el plato; pero, a la larga, la regularidad del movimiento le hizo perder su efecto.

Deutscher Satz

Trotz meiner Bemühungen, dies zu verhindern, hatten sie schon den gesamten Inhalt des Tellers, von einigen Resten abgesehen, gefressen. Meine Hand hatte sich wie ein Fächer über dem Teller hin und her bewegt, aber mit der Zeit, bedingt durch die Regelmäßigkeit der Bewegung, verlor dies seine Wirksamkeit.

Grammatik

Die zwei pluscuamperfectos ... había devorado ... und ... había agitado ... sind wohl ohne weiteres zu rechtfertigen. Ein imperfecto würde den Sinn radikal verändern, würde die Ereignisse als im Erzählzeitpunkt geschehend schildern, tatsächlich ereigneten sie sich aber vorher. Das ist im Deutschen nicht anders.

Trotz meiner Bemühungen, dies zu verhindern, fraßen sie schon den gesamten Inhalt des Tellers, von einigen Resten abgesehen. Meine Hand bewegte sich wie ein Fächer über dem Teller hin und her, aber mit der Zeit, bedingt durch die Regelmäßigkeit der Bewegung, verlor dies seine Wirksamkeit.

Wir haben es also wieder mit einem Typ von Plusquamperfekt zu tun, bei dem es auf die Vorzeitigkeit wesentlich ankommt. Der Imperfekt kann hier den Plusquamperfekt nicht ersetzen.


Vokabeln

impedir = hindern
devorar = verschlingen
el plato = der Teller
agitar = schütteln
la regularidad = die Regelmäßigkeit
el contenido = der Inhalt




Kontakt Impressum Datenschutz