Grammatik Satz 253


Spanischer Sat

Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería.

Deutscher Satz

Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich hatte nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit gerechnet.

Grammatik

Wir haben es bei ... duró ... mit einem abgeschlossenen Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit zu tun. Das pluscuamperfecto ... había contado ... bezeichnet die Vorzeitigkeit. Wir haben ein schon oft beschriebenes Phänomen, intuitiv macht es jeder richtig. Analysiert man die Zusammenhänge jedoch, wird es auf einmal schwierig.

a) Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería.
b) Pero esta actitud no duró más que un instante. No conté en vano con su glotonería.
c) Pero esta actitud no duró más que un instante. No contaba en vano con su glotonería.

a) heißt, dass er sich in einer Vorzeitigkeit nicht getäuscht hatte, b) heißt, dass er sich später nicht getäuscht hatte und c) bedeutet, dass er sich während des kurzen Momentes nicht getäuscht hatte. Den Unterschied zwischen a) und b) können wir durch eine Übersetzung ins Deutschen nicht herausarbeiten, weil das Imperfekt im Deutschen sowohl Funktionen des spanischen indefinidos (Beschreibung von Handlungsketten), wie auch Funktionen des imperfectos (Grundhandlung, Parallelhandlung, Wiederholung) übernimmt.

a) Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich hatte nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit gerechnet.
b) + c) Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich rechnete nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit.


Vokabeln

la actitud = das Verhalten, die Haltung
el instante = der Moment
contar = rechnen, auf etwas zählen
la glotonería = Gefräßigkeit, Völlerei




Kontakt Impressum Datenschutz