Grammatik Satz 275


Spanischer Sat

Con un movimiento tranquilo y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome contra el banquillo, me deslicé fuera del abrazo y de la tira y del alcance de la cimitarra.

Deutscher Satz

Mit einer seitwärts gerichteten Bewegung, ruhig und entschlossen, vorsichtig und langsam, mich fest an die Bank drückend, entwand ich mich der Umarmung der Fesseln und dem Zugriff des Krummsäbels.

Grammatik

Wie schon öfter erwähnt, interessiert es uns nicht, ob die Übersetzung dem englischen Orginal entspricht, das einzige was uns interessiert, ist der spanische Text. Aus rein formalen Gründen zeigen wir das englische Orginal.

Das englische Orginal
With a steady movement, cautious, sidelong, shrinking, and slow, I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar.

Die Übersetzung von Julio Cortázar
Con un movimiento regular, cauteloso, y encogiéndome todo lo posible, me deslicé, lentamente, fuera de mis ligaduras, más allá del alcance de la cimitarra.

Übertragung ins Deutsche
Mit einer regelmäßigen, seitwärts gerichteten, vorsichtigen Bewegung, mich ganz zusammenziehend, entwand ich mich langsam der Umarmung meiner Fesseln und dem Zugriff des Krummsäbels.

Vokabeln

tranquilo = ruhig
decidir = entschließen
decidido = entschlossen
prudente = weise, klug
lento = langsam
encogerse = sich zusammen ziehen
el abrazo = die Umarmung
aplastar = erdrücken, zerquetschen
deslizarse = schlüpfen
el alcance = die Erreichbarkeit




Kontakt Impressum Datenschutz