Grammatik Satz 285


Spanischer Sat

Provenía de una grieta de media pulgada de anchura, que extendíase en torno del calabozo en la base de las paredes, que, de ese modo, parecían, y en efecto lo estaban, completamente separadas del suelo. Intenté mirar por aquella abertura, aunque, como puede imaginarse, inútilmente.

Deutscher Satz

Es kam von einem Spalt, der etwa einen halben Zoll breit war und, sich am Boden der Wände befindend, den ganzen Kerker umspannte, so dass die Wände völlig vom Boden getrennt schienen, was sie tatsächlich ja auch waren. Ich versuchte in jene Öffnung hineinzuschauen, wenn auch, wie zu erwarten war, vergeblich.

Grammatik

Was zu diesem Satz zu sagen wäre, wurde oben bereits gesagt. Wir haben eine Grundhandlung, ... que iluminaba la celda ... in die eine andere Handlung ... me di cuenta ... eingebettet ist.

Vokabeln

la grieta = die Spalte
la pulgada = der Zoll, die Daumenbreite
extenderse = sic ausdehnen
provenir = herkommen
la abertura = die Öffnung




Kontakt Impressum Datenschutz