Grammatik Satz 296


Spanischer Sat

Frente a aquella destrucción por el fuego, la idea de la frescura del pozo llegó a mi alma como un bálsamo.

Deutscher Satz

Im Vergleich zu dieser Vernichtung durch das Feuer, erschien meiner Seele die Vorstellung der Kühle des Brunnens wie ein Balsam.

Grammatik

Das indefinido ... llegó ... bereitet wenig Probleme. Es handelt sich um eine punktuelle Handlung. Auch Julio Cortázar konstruiert mit einem indefinido.

Al encarar en mi pensamiento la horrible destrucción que me aguardaba, la idea de la frescura del pozo
invadió mi alma como un bálsamo.

Auffallend ist hier die Konstruktion
al encarar. Wie wir bereits mehrfach gesehen, beschreibt sie das punktuelle Zusammentreffen zweier Handlungen, ist normalerweise ins Deutsche mit einer Konstruktion ...als er sie sah, fiel er tot um... zu übersetzen.

Als in meinen Gedanken die schreckliche Vernichtung, welche mir bevorstand, Gestalt annahm, erfüllte meine Seele die Vorstellung der Kühle des Brunnens wie ein Balsam.

Das
... aguardaba ... hat zwar einen starken Bezug zur Zukunft, aber dies ist durch die Natur dieses Verbes bedingt. Verben wie erwarten, hoffen etc. haben nun einmal einen starken Bezug zur Zukunft. Es ist aber ein ganz normales imperfecto.

Vokabeln

frente a = gegenüber
la destrucción = die Zerstörung
la frescura = die Frische, die Kühle
el pozo = der Brunnen
el alma = die Seele
el bálsamo = der Balsam




Kontakt Impressum Datenschutz