Grammatik Satz 317


Spanischer Sat

¡Insensato! ¿Cómo no pude comprender que el pozo era necesario, que aquel pozo único era la razón del hierro candente que me sitiaba?

Deutscher Satz

Unbesonnener! Wie war es möglich, dass ich nicht verstand, dass der Brunnen notwendig war, dass er der Grund des glühenden Eisens war, das mit umschloß.

Grammatik

Eine Bemerkung zum Inhalt. Er hat den Eindruck, dass die Henker ihn um jeden Preis in den Brunnen stürzen wollen. Er geht davon aus, dass der Brunnen der schlimmste aller Tode ist. Er sieht jetzt ein, dass sein Liebäugeln mit den brennenden Metallwänden sinnlos ist, weil diese nur den Zweck haben, ihn in eben jenen Brunnen zu stürzen.

Etwas leichter verständlich ist die Übersetzung von Julio Cortázar.

¡Insensato! ¿Acaso no era evidente que aquellos hierros al rojo tenían por objeto precipitarme en el pozo?

Die entspricht auch eher dem englischen Orginal.

Fool! might I not have known that INTO THE PIT it was the object of the burning iron to urge me?

Vokabeln

insensato = unbesonnen
necesario = nötig
candente = glühend




Kontakt Impressum Datenschutz