Grammatik Satz 50


Spanischer Sat

Durante algunos minutos la dejé descansar así, haciendo esfuerzos por adivinar dónde podía encontrarme y lo que había sido de mí.

Deutscher Satz

Während einiger Minuten ließ ich sie dort, strengte mich an, zu erraten, wo ich mich befinden konnte und was aus mir geworden war.

Grammatik

Die Konstruktion dejar + Infinitiv entsprich hier der Konstruktion lassen + Infinitiv. Allerdings lassen sich im Deutschen sehr viel mehr Zusammenhänge über die Konstruktion lassen + Infinitiv ausdrücken, als im Spanischen mit der Konstruktion dejar + Infinitiv.
Überträgt man die Konstruktion ... haciendo esfuerzos... wörtlich ins Deutsche, werden nur sehr wohlmeinende Zeitgenossen der Meinung sein, dass das guter Stil ist, es käme dann etwas in der Art raus.

Mich anstrengend zu erraten, wo ich mich befinde.
Die Übersetzung eines adverbial verwendeten Gerundios mit einem Partizip Präsens ist nur in Ausnahmefällen möglich.

Riendo cruzaron la calle. = Lachend gingen sie über die Straße.

Eine detaillierte Diskussion zu diesem Thema finden Sie unter www.curso-de-aleman.de im Kapitel 32.

...había sido de mí ... ist ein Vorgangspassiv, abgestellt wird auf den Prozess der Veränderung, den er durchlaufen hat und nicht auf den Zustand, den dieser Prozess herbeigeführt hat. Das ganze steht im Plusquamperfekt, weil die Handlung den anderen Handlungen voran ging.
Zu dem dónde ist zu sagen, dass es sich hierbei tatsächlich um ein Interrogativpronomen handelt und nicht um ein Relativpronomen, deshalb trägt es Akzent.
Man vergleiche:
a) El lugar donde ocurrió el accidente.
b) No sabía dónde puedo dejar mi equipaje.
Das donde in

a) ist rückbezüglich, beschreibt den Ort.
Das dónde in
b) ist nicht rückbgezüglich. Es ist eine Frage.





Kontakt Impressum Datenschutz