Grammatik Satz 81


Spanischer Sat

Yo siempre había creído que eran fábulas; pero, sin embargo, eran tan extraños, que sólo podían repetirse en voz baja.

Deutscher Satz

Ich dachte immer, es seien Märchengeschichten, sie waren aber so merkwürdig, dass man sie nur hinter vorgehaltener Hand weitererzählen konnte.

Grammatik

Wenn wir jetzt nicht aufpassen, manövrieren wir uns in eine Sackgasse. Alle drei Handlungen, sowohl das ...creer..., wie auch das ...ser extraño... und das ...poder... spielen sich im selben Zeitraum ab, nämlich in der Vorvergangenheit, dem Zeitraum, als er noch nicht in den Fängen der Inquisition gelandet war. Das eine wird aber im pluscuamperfecto geschrieben, die anderen im imperfecto. Und? Irgendein Vorschlag? Vielleicht, weil ...creer... ein Verb der mentalen Durchdringung ist und folglich die Logik der consecutio temporum anzuwenden ist? Genau! So ist das. Die zwei imperfectos sind nicht mit den Argumenten zu begründen, die üblicherweise das imperfecto begründen. Diese zwei imperfectos drücken Gleichzeitigkeit aus, die Ereignisse werden durch das imperfecto als sich zum gleichen Zeitpunkt wie die im pluscuamperfecto beschriebenen sich ereignend vorgestellt. Die Konstruktion ist also hinsichtlich der Zeiten schlüssig.

Hinsichtlich des Zeitensystems sind beide Übersetzungen deckungsgleich.

...cosas que yo había tomado por invenciones, pero que no por eso eran menos extrañas y demasiado horrorosas para ser repetidas, salvo en voz baja.

Vielleicht sollte man noch eine Bemerkung machen. Der ganze Abschnitt sieht so aus.

"Unsere" Übersetzung
Sobre estos calabozos contábanse cosas extrañas. Yo siempre había creído que eran fábulas; pero, sin embargo, eran tan extraños, que sólo podían repetirse en voz baja.

Übersetzung von Julio Cortázar
Cosas extrañas se contaban sobre los calabozos; cosas que yo había tomado por invenciones, pero que no por eso eran menos extrañas y demasiado horrorosas para ser repetidas, salvo en voz baja.

Beide setzen mit einem impferfecto ein, dann kommt ein pluscuamperfecto beim Verb der mentalen Durchdringung und dann zwei imperfectos, die abhängig sind vom Verb der mentalen Durchdringung und Gleichzeitigkeit ausdrücken. Vielleicht ist es günstig zu sehen, dass es sich bei der Handlung, die durch das erste imperfecto ... contábanse ... beschrieben wird, um ein "echtes" imperfecto handelt, um ein imperfecto also, das eine Hintergrundhandlung ist, in das sozusagen die ganze Geschichte eingebettet ist.

Man hat diese Geschichten erzählt, bevor er in seinem Kerker lag, man erzählte sie, während er in dem Kerker lag, und es gibt bis jetzt keinen Hinweis, dass man sie nicht mehr erzählen wird, wenn er den Kerker verlässt oder darin umkommt.





Kontakt Impressum Datenschutz